Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 7.1896

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Revillout, Victor; Revillout, Eugène: Textes égyptiens et chaldéens relatifs à l'intercession des vivants en faveur des morts
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11579#0191

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Textes égyptiens et chaldéens, etc.

181

deux-à-deux comme des distiques, et ne peuvent être séparées si l'on veut obtenir un sens.
Il paraît probable que cette partie du texte devait être débitée en deux chœurs, dont l'un
invoquait les noms des dieux, avec leurs titres, etc., tandis que l'autre répétait toujours la
même phrase, coupée en deux parties. Voici donc comment nous disposerions cette litanie :
«Seigneur puissant, à la corne grande'

(issakku)1

«Porte parole de la dame du seigneur de
la terre2

Pour ton fils que soient reçus les sacrifices.

Dieu Am (bœuf), dieu Kiam,3 de la ville4 j
lieu du mystère,5 > l Pour ton fils que soient reçus les sacrifices.

11CU UU 11IJ iSlCiC, /

Mère de la grande demeure, Damkina, J

«Marduk, seigneur de Dintirki, I

«. . . . Papsukal, messager du ciel et de la J> { Pour ton fils que soient reçus les sacrifices,
terre,

« Messager en vérité du dieu dont le nom

I

Pour ton fils que soient reçus les sacrifices.

est mystérieux à proclamer, { Pour ton fils que soient reçus les sacrifices.

«Fils aîné de la demeure qui saisit, dieuNmip,

«Diéu Martou, seigneur de la montagne,
«Déesse Karkara, dame des confins d'Edin,

A partir de ce point le documeut se termine par une série de prières adressées au dieu
Ea, dans une forme qui ne diffère guère de celle des prières que l'on trouve dans les psaumes
de la pénitence, etc., sauf par la fin de chaque ligne, qui se répète toujours identique, deman-
dant pour le mort le repos éternel.

«Dirige avec faveur tes regards, fais le reposer.6

«Dirige l'élévation de ta tête7 (fais un geste favorable). Fais le reposer.
« Que ton cœur s'apaise. Fais le reposer.
«Que ta colère se calme. Fais le reposer.

«Ton cœur, comme le cœur d'une mère qui a engendré, qu'il reprenne sa place.
« Comme celui d'une mère qui a enfanté, d'un père qui a engendré, qu'il reprenne sa place. »
Suivant l'habitude dans les morceaux de ce genre, le titre se trouve à la fin. Il est
ainsi conçu :

1 Ici se trouve une lacune dans la seule ligne de cette formule que le scribe ait achevée, comme
étant la première.

2 Le sumérien ne porte que «parole de la dame du seigneur de la terre», ce qui revient exacte-
ment au même.

3 Bœuf ou buffle de la terre.

4 Nous aurions grande tendance à croire que le copiste s'est trompé en inscrivant ici le signe
>^^y^yy qui veut dire «ville», au lieu du signe ^^z|<y>^y qui veut dire «protecteur».

5 Nous avons déjà parlé du sumérien t^JJ 1™ correspond à dans l'autre dialecte non-
sémitique, et pour lequel on trouve les traductions sémitiques : subat, W. A. I., V, 62, 48, etc. ; namqu, W.
A. I., V, H, 18 (conf. W. A. L, II, 59, 1. 13, et 2, 1. 27, etc.); tahu, W. A. I., V, 11, 27.

6 Nous suppléons ici la fin d'un mot interrompu par une lacune.

7 Voir W. A. L, II, 30, 4, etc. (conf. W. A. L, IV, 28, 31: I, 27, col. 2, 12, etc.), rappelle tout à fait
le vers célèbre «Annuit et totum nutu tremefacit Olympum».
 
Annotationen