Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 7.1896

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Rougé, Jacques de: Le poème de Pentaour, [10]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11579#0196

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
186

J. DE ROUGÉ.

P. S. IX, 3.
L. 75.
K. 63.

satu-à1 itbet2 - nés ha-u (en) sebàu âu ua (lier as

Ma radiation a brûlé les membres des impies : fut l'un à crier

em âm sen en sen-f (heri her)s sau-ten âm-ten yam4 màh
d'entre eux à l'autre : Faites bien attention! Ne tombez pas! Car

seyet ner-t ta - nti hna-f si5 ma-f lier sesem-t-u-f (tut-s) hna-f
Sekhet la grande qui (est) avec lui, elle (est) avec lui sur ses chevaux : sa main (est) avec lui.

1 sut, au propre : «lancer des flèches,» d'où «darder des rayons» pour le soleil.

Le papyrus donne à la place de ce mot : aaaaaa _ j\ senen, qui paraît une erreur du scribe. Senen veut

a/vsaaa

dire : «déplacer, transporter.» L'hiératique de donne souvent lieu à des erreurs. (Y. ci-dessus :

Louqsor, 1. 36, note.) (J. R.)

2 ^> J ubet «brûler». Le papyrus n'a que la fin du mot : était-ce f^, utet «brû-
ler», ou comme plus bas (IX, 5) : g jj| : il est difficile de le dire, mais ici le papyrus semble
encore fautif.

3 Un fragment dans une cour de maison sur la face postérieure du pylône de Louqsor donne ici :

A, xam «tomber», verbe rare et mal expliqué jusqu'ici : il se retrouve à la ligne sui-

vante avec le même sens. Cf. Inscript, dédicatoire d'Abydos : les chefs amenés devant le roi : /ww

aa/^aaa^ ^—a ^ fc. «leurs nez rampent (ou se jettent) sur le sol ». Maspero (Hymne au Nil)

rapproche ce mot du verbe ^J^^- ci-dessus : Louqsor, 70.)

5 1 si, forme féminine du pronom réfléchi 1 Q su.
I I Y
 
Annotationen