186
J. DE ROUGÉ.
P. S. IX, 3.
L. 75.
K. 63.
satu-à1 itbet2 - nés ha-u (en) sebàu âu ua (lier as
Ma radiation a brûlé les membres des impies : fut l'un à crier
em âm sen en sen-f (heri her)s sau-ten âm-ten yam4 màh
d'entre eux à l'autre : Faites bien attention! Ne tombez pas! Car
seyet ner-t ta - nti hna-f si5 ma-f lier sesem-t-u-f (tut-s) hna-f
Sekhet la grande qui (est) avec lui, elle (est) avec lui sur ses chevaux : sa main (est) avec lui.
1 sut, au propre : «lancer des flèches,» d'où «darder des rayons» pour le soleil.
Le papyrus donne à la place de ce mot : aaaaaa _ j\ senen, qui paraît une erreur du scribe. Senen veut
a/vsaaa
dire : «déplacer, transporter.» L'hiératique de donne souvent lieu à des erreurs. (Y. ci-dessus :
Louqsor, 1. 36, note.) (J. R.)
2 ^> J ubet «brûler». Le papyrus n'a que la fin du mot : était-ce f^, utet «brû-
ler», ou comme plus bas (IX, 5) : g jj| : il est difficile de le dire, mais ici le papyrus semble
encore fautif.
3 Un fragment dans une cour de maison sur la face postérieure du pylône de Louqsor donne ici :
A, xam «tomber», verbe rare et mal expliqué jusqu'ici : il se retrouve à la ligne sui-
vante avec le même sens. Cf. Inscript, dédicatoire d'Abydos : les chefs amenés devant le roi : /ww
aa/^aaa^ ^—a ^ fc. «leurs nez rampent (ou se jettent) sur le sol ». Maspero (Hymne au Nil)
rapproche ce mot du verbe ^J^^- ci-dessus : Louqsor, 70.)
5 1 si, forme féminine du pronom réfléchi 1 Q su.
I I Y
J. DE ROUGÉ.
P. S. IX, 3.
L. 75.
K. 63.
satu-à1 itbet2 - nés ha-u (en) sebàu âu ua (lier as
Ma radiation a brûlé les membres des impies : fut l'un à crier
em âm sen en sen-f (heri her)s sau-ten âm-ten yam4 màh
d'entre eux à l'autre : Faites bien attention! Ne tombez pas! Car
seyet ner-t ta - nti hna-f si5 ma-f lier sesem-t-u-f (tut-s) hna-f
Sekhet la grande qui (est) avec lui, elle (est) avec lui sur ses chevaux : sa main (est) avec lui.
1 sut, au propre : «lancer des flèches,» d'où «darder des rayons» pour le soleil.
Le papyrus donne à la place de ce mot : aaaaaa _ j\ senen, qui paraît une erreur du scribe. Senen veut
a/vsaaa
dire : «déplacer, transporter.» L'hiératique de donne souvent lieu à des erreurs. (Y. ci-dessus :
Louqsor, 1. 36, note.) (J. R.)
2 ^> J ubet «brûler». Le papyrus n'a que la fin du mot : était-ce f^, utet «brû-
ler», ou comme plus bas (IX, 5) : g jj| : il est difficile de le dire, mais ici le papyrus semble
encore fautif.
3 Un fragment dans une cour de maison sur la face postérieure du pylône de Louqsor donne ici :
A, xam «tomber», verbe rare et mal expliqué jusqu'ici : il se retrouve à la ligne sui-
vante avec le même sens. Cf. Inscript, dédicatoire d'Abydos : les chefs amenés devant le roi : /ww
aa/^aaa^ ^—a ^ fc. «leurs nez rampent (ou se jettent) sur le sol ». Maspero (Hymne au Nil)
rapproche ce mot du verbe ^J^^- ci-dessus : Louqsor, 70.)
5 1 si, forme féminine du pronom réfléchi 1 Q su.
I I Y