Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 7.1896

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Rougé, Jacques de: Le poème de Pentaour, [10]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11579#0197

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Le poème de Pentaoue.

187

P. S. IX, 5.
L. 76.
K. 63.

âr penti neb lier sem er %aml %er2 iu heh en yut^

Quiconque vient à tomber, or venait une flamme de feu.

(er) ubet ha-u-f Un àn s en lier %eper ha em (ua)uu-fi lier
à brûler ses membres. Étant ceux qui à l'état de s'arrêter dans leur course, à l'état

P. S. IX, 5.
L. 77.
K. 64.

seni ta em ya-t senb er yefte^-a1 Un àn lion-â (%emui)8
de se prosterner sur leur ventre devant moi. Etait Ma Majesté à s'emparer

s

1 Xam «tomber». V. ei-dessus. Le papyrus met a tort : ^—

<2 ^jj I kau, dans le papyrus, remplace yer, du texte monumental : c'est une con-

1 f[] "1 Q\, heshes «brûler». Brugsch en rapproche ca.oj£, flamma (?). Le papyrus offre une forme

jonction.

3 ra i

de phrase un peu différente : tus heshes er ubet hau-seu «elle donnait un feu pour brûler ses membres».
J-g f^) ^l «flamme, feu». Cf. flamma (Brugsch, Dict.). Cf. owç, çhokê, radere.

fl

, yut «flamme, feu». Cf. Ti\çt, incendium.

* '^]'^^^^ -A- ^n Peut l'établir ce mot dans Louqsor, sans crainte de se tromper : les
deux premières lettres seules manquent, uauu «marcher rapidement». Souvent il est écrit simplement :
T ^ T J\ ua. Cf. ovei, cursus.

5 Sen-to er ya-t-sen, mot-à-mot : «sentir la terre sur leur ventre» : locution bien connue pour : se

prosterner à terre. Le papyrus donne seulement : «Us furent à devenir sentant la terre devant S. M.»

il

6 ^ |' *en ^ace>>- V* louqsor, 1. 64.

7 En .réunissant ce qui subsiste dans les différents textes, on peut reconstituer la phrase entière :

ï\ n—^l-^tx^^^^^

AAAAAA AAAAAA ' I 1

«Ceux qui s'arrêtaient dans leur course, se prosternaient devant moi

8

1 jj ® f t s_0 Xem'ui- Je bs jj xem et non se/.emi comme Brugsch : ce signe ne paraît pas,

quant à présent, devoir être considéré comme une variante de 1 s. xem «posséder, prendre». Cf. Com.,

potestas. — (A rapprocher <ô V\ © «domaine rural». Cf. cTcom., proedium, vyco.u., hortus. j. E.)

11 24*
 
Annotationen