Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Revue égyptologique — 13.1911

DOI Heft:
Nr. 1-3
DOI Artikel:
Revillout, Eugène: Note annexe sur les relatifs dans les décrets de Rosette et de Philée
DOI Artikel:
Revillout, Eugène: Note annexe sur l'optatif à propos des décrets de Rosette, de Philée et de Canope
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11502#0141
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Note annexe sur l'optatif, etc.

131

\aaw AA/WV\ waaa aaaaaa QC^C] (j\ jO [\ q 6\ A (3 <T~~~^> f\ MAW aaa/w\

k'Trl

h <dZl> 'www f\

o o â lllîl. Si' i 21 <£

■ Ô*\ H <t-z> fC^*\\ ^aa^\a h (3 <^2^^> i^S\> Pi aaaa^a aaaaaa wwv\ aaaaaa

«Ceux des dieux philopators qui l'ont fait être, et ceux des dieux évergètes qui ont t'ait être ceux
qui l'ont fait être, et ceux des dieux frères qui ont fait être ceux qui les ont fait être» (Rosette. Philée

ê. A <2\

a ici au lieu de S j-

«Toi lune, chef des étoiles, qui les a enfantées» (Papyrus gnostique de Leide, XVI, 25).

0v P S\ /wvwv aaaaaa

(Dieu fais) les morts se réveiller pour moi » (ibitZ., XXI, 12).

2° A propos du participe en ct (§ 310).

(S g-a

^T^ *aa^ ^ g£j i (Rosette).

k ^J^^T®^ k il (Philée)-

TON BION TQN AN0PQIIQN EnANOP0.Q2.\NTO2.

NOTE ANNEXE SUR L'OPTATIE

A PROPOS DES DÉCRETS DE ROSETTE, DE PHILÉE ET DE CANOPE,

pae

Eugène Revillout.

Je me souviens que mon ami Erman me disait autrefois à propos de mon Setna : « Comment se fait-il
que vous ayez en déinotique l'optatif en (j [J <>u 1ui n'existait déjà plus dans le nouvel

égyptien immédiatement antérieur?» C'est-là un petit problème sur lequel il me faut revenir.

Pour cela, d'ailleurs, je me référerai à un de mes très anciens travaux philologiques : mon étude
sur les temps de relation en copte, étude publiée en 1873 dans les «Mélanges d'archéologie égj^ptienne»,
revue qu'avait fondée officiellement mon maître de Rouge avec le concours de Piekuet, de Maspero et de
moi. Là, je montrais : 1° que le temps en to. ou t&pi. qu'on avait pris jusque-là pour un futur, n'était
en thébain qu'un temps de relation, toujours régi par un verbe précédant et qu'on devait traduire par le
même temps que celui-ci; 2° qu'il en était de même en thébain pour le temps en kt* (Jjj^çs £^f)>

17*
 
Annotationen