Ein leitung
Seite
1—2
I. Teil. Die neuen Texte.
I. Kapitel. Der erste Teukrostext im Exzerpt des Rhetorios (TR) 5—21
Der Text im Yindobonensis (T): 5. Der Schriftsteller Teukros: 6.
Das Rhetoriosexzerpt im Berolinensis (R): 11. Das Verhältnis der
beiden Texte zu einander: 13. Sekundäre Uberlieferung: 15. Ab-
druck des Textes: 16.
n. Kapitel. Johannes Kamateros............21—30
Einleitung: 21. Text: 25.
III. Kapitel. Der zweite Teukrostext (PLV1).......31—52
Die Pariser Handschriften (P): 31. Der Laurentianus (Ii): 33. Der
Vaticanus (V1): 34. Versspuren und s-p rachliche Eigentümlich-
keiten: 34. Entstehungszeit und Verhältnis zum ersten Teukros-
text: 38. Abdruck des Textes: 41.
IV. Kapitel. Antiochos (V3A)..............52—58
Die Handschriften von Wien, München (A), Modena: 52. Der Vati-
canus (V3): 54. Der astrologische Dichter Antiochos von Athen: 54.
Textabdruck: 57.
V. Kapitel. Valens.................59—72
Uberlieferung, Autor, Quelle: 59. Die von Valens benützten Zqpai-
pixd und Eudoxos als ihre Quelle: 60. Die Beschreibung der
Himmelskreise bei Valens: 66. Abdruck des Textes: 67.
II. Teil. Die Sternbilder in den neuen Texten.
VI. Kapitel. Einleitung: TrapavaxeA.Aeiv und irapavareWovia 75—90
Die Wörter TrapavaxeMeiv, TrapavaxeXAovxa, TrapavaxeXAovxec: 75.
TTapavaxeAAovxa im Tierkreis.- 80. TTapavaxeXXeiv zur Einführung
von Sternlängen: 81. Erweiterte Anwendung des Begriffes auf die
O DO
übrigen Kardinalpunkte am Himmel (Dysis, Mesuranema, Anti-
mesuranema): 86. Bedeutung dieser Thatsache für die Benützung
unserer Texte: 89.
VII. Kapitel: Die nördlichen griechischen Sternbilder . . . 90—120
Einleitung: 90. "Apxxoc uixpci: 92. "Apxxoc |uefd\n: 95. ApdKuuv:
96. Kncpeuc: 96. Bowxr|c: 97. Xxecpavoc ßöpeioc: 99. '0 ev YÖva-
civ: 100. Aüpa: 104. "Opvic: 106. Kaccie-neia: 107. TTepceuc: 107.
'Hvioxoc: 108. 'Oqnoöxoc und "Ocpic öcpiouxou: 113. 'O'icxöc: 114.
'Aexoc: 114. AeAcpic: 116. "Iirrrou Trpoxo|itf|: 117. "Ittuoc: 117.
'Avbpo|ae&a: 119. Tpiyuuvov: 120.
Seite
1—2
I. Teil. Die neuen Texte.
I. Kapitel. Der erste Teukrostext im Exzerpt des Rhetorios (TR) 5—21
Der Text im Yindobonensis (T): 5. Der Schriftsteller Teukros: 6.
Das Rhetoriosexzerpt im Berolinensis (R): 11. Das Verhältnis der
beiden Texte zu einander: 13. Sekundäre Uberlieferung: 15. Ab-
druck des Textes: 16.
n. Kapitel. Johannes Kamateros............21—30
Einleitung: 21. Text: 25.
III. Kapitel. Der zweite Teukrostext (PLV1).......31—52
Die Pariser Handschriften (P): 31. Der Laurentianus (Ii): 33. Der
Vaticanus (V1): 34. Versspuren und s-p rachliche Eigentümlich-
keiten: 34. Entstehungszeit und Verhältnis zum ersten Teukros-
text: 38. Abdruck des Textes: 41.
IV. Kapitel. Antiochos (V3A)..............52—58
Die Handschriften von Wien, München (A), Modena: 52. Der Vati-
canus (V3): 54. Der astrologische Dichter Antiochos von Athen: 54.
Textabdruck: 57.
V. Kapitel. Valens.................59—72
Uberlieferung, Autor, Quelle: 59. Die von Valens benützten Zqpai-
pixd und Eudoxos als ihre Quelle: 60. Die Beschreibung der
Himmelskreise bei Valens: 66. Abdruck des Textes: 67.
II. Teil. Die Sternbilder in den neuen Texten.
VI. Kapitel. Einleitung: TrapavaxeA.Aeiv und irapavareWovia 75—90
Die Wörter TrapavaxeMeiv, TrapavaxeXAovxa, TrapavaxeXAovxec: 75.
TTapavaxeAAovxa im Tierkreis.- 80. TTapavaxeXXeiv zur Einführung
von Sternlängen: 81. Erweiterte Anwendung des Begriffes auf die
O DO
übrigen Kardinalpunkte am Himmel (Dysis, Mesuranema, Anti-
mesuranema): 86. Bedeutung dieser Thatsache für die Benützung
unserer Texte: 89.
VII. Kapitel: Die nördlichen griechischen Sternbilder . . . 90—120
Einleitung: 90. "Apxxoc uixpci: 92. "Apxxoc |uefd\n: 95. ApdKuuv:
96. Kncpeuc: 96. Bowxr|c: 97. Xxecpavoc ßöpeioc: 99. '0 ev YÖva-
civ: 100. Aüpa: 104. "Opvic: 106. Kaccie-neia: 107. TTepceuc: 107.
'Hvioxoc: 108. 'Oqnoöxoc und "Ocpic öcpiouxou: 113. 'O'icxöc: 114.
'Aexoc: 114. AeAcpic: 116. "Iirrrou Trpoxo|itf|: 117. "Ittuoc: 117.
'Avbpo|ae&a: 119. Tpiyuuvov: 120.