Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Rossetti, Domenico
Il Sepolcro di Winckelmann in Trieste — Venezia, 1823

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.5855#0350
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
323

" considerati .
ovvero- 4nalcoelmi4

!e»^ mediante «na , ,

a i' sistema dpi »,
» Iella lanfas a d*l »

eS8e;endiversose4S

e dello scopo ,]ei „10m„ltll

a ha. Nel caso presente
stinguersi in -

elio abbraccia gli
"Ha dottrina d
ngono cronologicamente c»
•itti nella Mouogiafia.

speri»
soggetto,!

e abbraccia le opere, dé
il genio e l'originalitàk
otagonista.

iccoglie le altre opereo«B' ;
>rretti\e della magistrale.i;;
ìbbono poi distinguersi in-

i dell' autore direttami
IP opera sua magistrale;«"

eli' autore per altre opere
nascenti; in-

tono 1

crin-

elle per lo più
ìeno illustranti 1

TS 3
ti t

0



Discipline I

Tronchi 1

3

z

o

q

O
N

Parti

Definizione dell' Articolo

Suo sviluppo

il ella
Monografia















4*

Edizioni e traduzioni critì.-he, od illustrazio-
ni d' altri autori ; e finalmente in -

§. i38-ioo.

43













5*

Apologie e Censure, ingenerale dell'inge-
gno e delle opere del protagonista.

§. i5i-i53.

44











D* Classica, ossia l'opera magistrale ridotta

§..i54-i55.















od

avvicinata ad essere testo autorevole di















dottrina e di addottrinamento.



(i5o) Non tutte le opere, che nella presente Monografia vengono rife-
rite, sono state da me vedute ed esaminate, e però non di tutte posso io
dare quella bibliotecnica descrizione che sarebbe di mio proposito . Delle
opere da me possedute o vedute, e che nel presente trattato sono segnate
coli' asterisco, posso garantire la fedeltà della descrizione, che ne porgo ai
miei lettori; ma circa le altre non ho e non posso dare altra certezza, fuor-
ché quella che può aversi e darsi sulla fede delle altrui relazioni o cita-
zioni. Qui debbo altresì prevenire una taccia, che facilmente mi si farà da
taluno, cioè quella di .avere io riferito il titolo di ogni libro, contenu-
to nella presente Monografia, tanto secondo V originale quanto colla let-
terale sua traduzione. Io avrei ben volentieri schivato questa pratica, e per
non dar noja ad alcuno e per non ingrossare la stampa, se non mi ci a-
vesse persuaso altra preponderante ragione. Siccome io non posso pretendere
che tutti i miei lettori sappiano tutte le lingue degli articoli da me riferi-
ti ; e siccome 1' essenza di ogni bibliotecnica descrizione sta nella' materia-
le fedeltà e nella chiarezza del titolo di ogni articolo descritto ; così ho
stimato di compiere a tal modo il mio dovere, quantunque a differenza
somma di quello che ho finora veduto praticarsi dalla comune dei biblio-
grafi, che compongono e decompongono a loro talento i titoli, e li recano
ora nella lingua originale, ed ora nella sola traduzione ; e sempre con po-
che, frettolose e per lo più infedeli parole. Quali e quante confusioni, in-
certezze ed errori vengano dà cotal pratica, ben io lo so per non breve e
non gradita sperienza . E per questa ragione appunto ho io attentamente
schivato anche l'uso delle abbreviature, le quali, oltreciò, quantunque esser
possano chiarissime per noi ( siccome lo erano quelle degli autografi e del-
le stampe del trecento e del quattrocento per coloro che allora le leggevano)
potranno anzi dovranno non esserlo punto per chi verrà dopo di noi.
 
Annotationen