Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Gazette archéologique: revue des Musées Nationaux — 14.1889

DOI Artikel:
Homolle, Téophile; Nénot, Henri Paul: Essai de restitution de l’amphithéâtre de Curion
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.22133#0025
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
ESSAI DE RESTITUTION DE L’AMPHITHEATRE DE CURION 1

(Planches 3 et 4)

Pline, en décrivant, au XXXVIe livre de Y Histoire naturelle, l’amphithéâtre de
Curion, a posé aux archéologues et aux architectes un problème, qui n’a pas encore reçu
de solution; car l’hypothèse de Canina ne répond pas aux données essentielles du
texte2.

Le passage est transcrit en note, d’après l’édition de Detlefsen; en voici une traduc-
tion aussi littérale et exacte que possible :

« Curion fit construire, en bois, l’un à côté de l’autre, deux théâtres énormes, suspen-
dus en équilibre et mobiles, chacun, sur un pivot. Avant midi, on donnait des représen-
tations scéniques dans les deux théâtres, mis dos à dos pour éviter que le bruit d’une
scène ne pût troubler l’autre. Puis, soudain, on les retournait — et même, le fait est
certain, au bout de quelques jours, des spectateurs restaient alors en place; — on en
joignait les extrémités, de façon à former un amphithéâtre, dans lequel étaient donnés
des combats de gladiateurs. Ainsi l’on promenait à la ronde le peuple romain, plus
exposé lui-même que les combattants... Les pivots s’étant fatigués et faussés, Curion
varia le prodige. Le dernier jour, gardant la forme d’amphithéâtre, il fit ramener en
sens opposé les deux scènes par le travers et exhiba des athlètes; puis, soudain, par un
mouvement inverse, retirant l’estrade, il produisit, le même jour, ceux de ses gladiateurs
qui avaient déjà été vainqueurs. »

Ce passage, assez difficile à comprendre et à traduire à cause des explications
techniques qu’il contient, présente de plus cet inconvénient d’être mal établi en un
point assez important. Où Detlefsen écrit : Post primos clies eliam sedentibus
aliquis, les anciennes éditions portaient : Postremo jam die, discedentibus tabulis.

1. Cette note a été lue en 1886 à la Société des
Antiquaires de France.

2. Theatra juxta duo fecit amplissima ligno, car-
dinum singulorum versatili suspensa libramento, in
quibus utrisque antemeridiano laudorum spectaculo
edito, inter sese aversis, ne invicem obstreperent
scenae, repente circumactis, ut constat, post primos
dies etiam sedentibus aliquis, cornibus in sese coeun-

tibus faciebat amphitheatrum gladiatorumque proelia
edebat, ipsum magis auctoratum populum romanum

circumferens. Variavit liane suam magnificentiam,

fessis turbatisque cardinibus, et, amphitheatri forma
custodita, novissimo die, diversis duabus per medium
scenis, athletas edidit, raptisque e contrario repente
pulpitis, eodem die victores e gladiatoribus suis pro-
duxit. (Plin., //. N. XXXVI, 117, 120.)
 
Annotationen