Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 3.1882

DOI issue:
Nr. 1-2
DOI article:
Goleniščev, Vladimir S.: Notice sur un texte hiéroglyphique de Stabel Antar (Spéos Artemidos)
DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.11330#0012
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
2

Notice sue un texte hiéeoglyphique etc.

pays de Poim-t et des arbres à encens ^ ^CiJ^j<^>" ~°'1^m ° ^, le nom royal effacé
devait appartenir à la reine Hatasou, qui, comme nous connaissons d'après les représentations
et les textes du temple de Déir-el-Bahari; avait entrepris avec succès une expédition au pays
de Pount et en avait même rapporté des arbres à encens. Aussi faut-il remarquer que le
plus ancien cartouche royal, parmi ceux qui se trouvent dans les inscriptions à l'intérieur du
Spéos, est celui de Thoutmès III, frère et successeur de sa sœur la reine Hatasou.

Les colonnes suivantes, en partie mutilées aux commencements, racontent tout ce que
la reine avait fait pour les dieux du pays : ainsi (col. 3) il est dit que des autels avaient
été inaugurés ^ ^ ^ X^~"^^]fjfj[ «ouvrant des autels»), des sanctuaires élargis (P^>^
1\ \M H « élargissant les sanctuaires »), (col. 6) que « chaque image des divinités

était faite en métal Usem du pays à'Amamou» _fl -^^^^^^ r^ij et ainsi

de suite. A partir de la col. 12, le texte parle de la puissance de la reine : « Ma vo-
lonté fait s'incliner les peuples étrangers » ^^^^^J^^) et plus loin, col. 13:
« Les peuples Rosau et Juu, ils ne se cachent plus devant ma Majesté » (

a^x^C r^-n 1<^S^a 1( i<n=>|^j(j. C'est à la suite de cette dernière phrase
aussi qu'est faite la mention du pays de Pount avec ses arbres à encens.

A la colonne 15 nous arrivons à un curieux passage de l'inscription : «Le temple
de la maîtresse de Qousi (c'est-à-dire de la déesse Hathor de la ville de Cusœ) était
tombé en ruine : la terre avait englouti son beau sanctuaire et les enfants s'amusaient sur

son temple.................(col. 18) je le nettoyai en le rebâtissant à neuf et je fis

sculpter l'image (de la déesse) en or » ^

_d ^ /JMVI ©'"£" û l _M

AAAAAA —<[OE=— J\_

.... ^^mm^MMë^i-^)-

Les colonnes depuis 20 à 34 sont en partie mutilées et contiennent la mention de
différentes constructions qui furent élevées en honneur des divinités : Payt, les Xemenniu,
Xnum, Haqt, Renent, Mesyent, Nehemàuai et Nehebka.

Enfin, à la colonne 35, commence la partie la plus précieuse du texte : « Ecoutez-
moi, tous les hommes, tous les mortels, tant qu'il y a : j'ai fait cela dans ma modestie sans
me prévaloir de ce que j'ai fait en y ajoutant du faux. Je rétablissais ce qui était en ruine
et je relevais ce qui était resté inachevé'2 : car il y avait eu des Aamou au milieu de la Basse-
Égypte et de Haouar et des hordes étrangères3 de leur nombre avaient détruit les œuvres

1) Le mot ^ | _a_a ^i) i semble être un synonyme de y jM) Vyfs i qui se retrouve à

la colonne 17 dans une phrase qui ne m'est pas tout-à-fait claire (remarquez la construction parallèle des deux
expressions). Voir deux exemples de ce mot, Maspero, Un gouverneur de Tlfebes au temps de la XIIe dyn., p. 53 et 54.

2) Le groupe =3? ne se retrouve pas ailleurs. Je pense qu'il désigne ici les monuments

Ç ^ _a_o r <J>n r~j}—,-i \

dont la construction était seulement commencée («dont le commencement *=^? était choisi " » I,

L_,_qj !_□ <=A /'

et qui devaient être encore élevés («la reine dit qu'elle les a élevées ^jj »| à l'époque où les Aamou

firent leur invasion.

3) Le mot i w J^^^^^^"^^^^; 1ue M. ^Bbugsch n'avait pas copié juste (cfr. Dict. hiérogl.,
p. 584 et Dict. géogr., p. 143) est le même que le copte uj€ja.a\.o alienus, peregrinus.
 
Annotationen