Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 3.1882

DOI Heft:
Nr. 3-4
DOI Artikel:
Bergmann, Ernst von: Der Sarkophag des Patupep in der Sammlung ägyptischer Alterthümer des österr. Kaiserhauses
DOI Artikel:
Schack-Schackenburg, Hans: Bemerkungen zu Prof. Dr. Eisenlohr's Ausgabe des mathematischen Papyrus Rhind
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11330#0166
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
152

Dee Saekophag des Patupep.

......Patupep: du verjïïngst dich wie du bist (mâ qet-kf). Isis geht leuchtend auf am

Himmel nach deinem Wunsche ; sie richtet auf deinen Leib und beschtitzt deine Grlieder

ewiglich. »

Links: 1.

>









U

1=^

0^2. ooo

|\__Ia^as ^ I ï=sY) q). « Osiris, Basilikogrammat Chef

Patupep: ieh mâche dass du leuehtest im Œanze 1 (yu) deiner Grlieder. Nicht klage2; hast
du zufriedengestellt deinen Ka 3, so stellt er dich zufrieden ewiglich. »

Untertheil des Sarkophages. Redite Langseite: ^^(^ °J^'^Ik^^

Il £L

« Du kâmpfst ;

du schlagst (zuriick) deinen Feind4 ; du triumphirst ; du gibst deinen Widersacher unter dich ;
du vollendest (ârq ?) deinen Weg, Osiris, Basilikogrammat des Tempels, Patupep, der Trium-
phirende, der Herr der Wiirdigkeit. »

Linke Langseite: jf-J +^^™^'^^«=>5l«^^T^S^
O i-ri.

AWvW

\\ \\\\ //M □□Il ~Ê\ * ^U W^6 e™ ewi^uc^- Wiinschest

du es, so kommt deine Seele zu dir ; du gehst aus arn Tage nach deinem Belieben aus der

Tiefe, Osiris; Herr der beiden Sitze (?) Patupep, der Wiederauflebende, der Herr der

Wiirdigkeit. »

E. von Bergmann.

BEMERKUNGEÎsT

zu

Prof. Dr. Eisenlohr's

AUSGABE DES MATHEMATISCHEN PAPYRUS RHIND.

VON

GrE. SCHACK.

1. Tafel VIII gibt fiir die Tkeilung von 2 durch 937 95 und 97 den nachfolgenden
Text : (Die romischen Ziffern bedeuten rothe Schrift im Original. Offenbare Fehler sind ohne
Weiteres corrigirt.)

1) Ich lèse nicht: m yu-à ha-k «bei meinem Beschiitzen deine Glieder», weil die betreffenden Worte

ooo 00 "

1 , wâhrend iin anderen Falle wohl : o

in der vertikal geschriebenen Columne also angeordnet sind:
stehen wiirde.

2) ^ 0 ° ° fiir ^ ° fêh, welches auch das flehentliche Enfen, das Klagen bezeichnet, so

a i n a _ju. ^—d h

aaaaw 1 «nach dem Winde fiehentlich rufen». Vgl. Denkm. III, 276, a:

und Descr. de l'Egypte, V, 23 : Q.

3) Das 105. Kapitel des Todtb. bezieht sich auf das sehotep ka: w^1^ j I etc

I W I

4) Ich lèse : àh-Jc uat'-k yemu-k und halte

—d = s-o) fiir eine Variante von

(cf. Brugsch, Worterb., V, 128): zu "L-d vgl. <=l^S ^^^T^l^M <<J'6 ^ rep0USSé danS le feu

(Xaville, Quatre stèles orientées).
 
Annotationen