Overview
Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 3.1882

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Pleyte, Willem: Sur un papyrus inédit du British Museum
DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.11330#0068
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
58

Sur un Papyrus inédit du British Muséum.

C'est un recueil bien écrit, divisé en plusieurs parties, chapitres ou livres, qui forment
probablement, comme d'autres textes analogues, une sorte de supplément au Livre des morts
ou plutôt au Peremhru.

La première page commence par cinq grandes lignes horizontales au-dessous desquelles
se trouvent deux pages de 22 lignes.

Le titre général est conçu en ces termes : ~==^ j^^j j ^ ^<~=^
« Commencement des demeures de la fête des deux divines sœurs, fait dans le temple d'Osiris
qui réside dans l'occident, le grand dieu, le seigneur d'Abydos, au quatrième mois de la
saison se, du 22 au 26.» Le livre s'appelle donc les «demeures de la fête des deux sœurs»,
et la fête correspond à nos fêtes de fin d'année, la Nativité, Noël, en même temps qu'elle
marque la naissance de l'année après le 21. — Le calendrier Sallier marque également une
fête en ces jours (comparez Chabas, Le calendrier, p. 58). La mort du dieu et sa renais-
sance, dérivées de l'observation du soleil, voilà l'idée fondamentale des mythes d'Adonis et
d'Osiris et de plusieurs usages païens ou chrétiens. Ha-t-u, les demeures, doit être traduit ici
par un mot, tel que livre, traité, chapitre. A la fin du papyrus nous rencontrerons l'expression
« la seconde demeure », pour le second livre ou traité.

Après ce titre le texte continue :

« Le temple est bien en ordre entièrement et une femme apporte l'offrande dans la
main purifiée. »

« On n'est pas empêché car les souillures des membres sont détruites. Les têtes sont
couronnées ; il y a dans les mains des colliers de fête, la prière de leur bouche et leurs bras
sont levés vers Isis et Nephthys, et on chante selon les indications de ce livre devant ce dieu. »

« On dit : « Ô seigneur Osiris ! » Quatre fois. Paroles du Kherheb sur le seuil de ce temple :
« Chef du ciel et de la terre ! » Quatre fois.

Paroles des pleureuses1 :

« Beau garçon2, viens dans ton temple immédiatement3, immédiatement, nous ne te
voyons pas.

« Beau chanteur4, viens dans ta demeure, navigue5 jusqu'à ce que tu entres 6 chez nous.

« Beau garçon, mets toi en route à l'heure précise ', toi qui es rajeuni à son temps8.

« Image artistique 9 de son père Tonen.

« Germe 10 mystérieux, sorti d'Atum.

« Seigneur 1 seigneur ! qui s'élève au-dessus de ses pères.

« Aîné 11 dans le sein de sa mère, tu es derrière nous 12 dans ton apparition.

« Embrassé, tu 13 ne t'éloignes pas de 14 nous.

i)

AAAAAA V__ ---9 | 1 /\ I

mai- -5) rwru ^

-6) . - 7) o. _ g) □ \ ë l 1 o ■ . - 9) I -f-f \\3

AAAAAA

AAAAAA
AAAAAA

AAAAAA
1 0) AAAAAA
AAAAAA

A

11)

^ (lift .f}. - 12) f - 13) h - U)
 
Annotationen