Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 3.1882

DOI issue:
Nr. 3-4
DOI article:
Bouriant, Urbain: Les proverbes de Salomon: version copte
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11330#0144
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
large et ferme; le second, criblé de fautes d'orthographe et de ratures, est de plus fort mal
écrit. Il ne m'a été utile que pour la restitution d'une ligne qui ne se trouve, ni dans le
premier manuscrit, ni dans ceux de Berlin d'après lesquels Lagarde a fait sa publication.

Le travail de Lagarde est excellent et je n'ai pas la prétention de faire mieux, ni même
aussi bien, mais il me semble que, pour des textes de cette nature, il est préférable de les
publier dans le caractère original; c'est le meilleur moyen d'en simplifier la lecture et d'en
faciliter l'interprétation.

De plus, les trois manuscrits, collationnés par Lagarde contiennent un certain nombre de
variantes dont quelques-unes se retrouvent dans les manuscrits du Caire; mais ceux-ci en
présentent de nouvelles, peu nombreuses, il est vrai, mais assez importantes, et dont on trouvera
la liste à la fin du Livre des Proverbes.

J'ai conservé, dans l'impression de ce livre, la division copte qui, tantôt suit parallèlement
la division des versets hébraïques, tantôt empiète sur le verset qui précède ou sur celui
qui suit. D'ailleurs le texte copte n'est pas à proprement parler une traduction : c'est une
paraphrase qui serre d'assez près le texte original, mais-y ajoute ou en retranche.

Tout en maintenant la division copte, j'ai indiqué en marge le numéro du verset corres-
pondant dans les éditions ordinaires de la Bible. Le chiffre suivi du point indique que le
verset commence au premier mot de la ligne; quand au contraire le commencement du verset
se trouve dans l'intérieur de la ligne, le chiffre est précédé du point.

IIiii*.poiJsviô«. riTe CoÀo.w-COti nujupi Miioirpo 2s.;\T5M!x_ ^>HeTA.qepoirpo âetv \wc\

I. 1. Hi nevpoijvues. site co'\om(oii nujupi .\uioirpo ^^tsmix. ^meTevqepoîrpo Sen tticA.

2. ccja.1 noTTCOcpiô. ncw. OTCÊai eepnom nç^aieevDti nxe OTrjA.eTce^6e.

3. eujom epwren nçevtv^pojno^ ivre ç^tie^aci ec^Êe eoirîx irêocthh nTes.r|>jAHi nej*.

4. çjïiô». iiTec^ noTM£TccvÊe ïmi&.TneT£«OTr' ottoç^ o^ec^ecic «e^ oirRe^ noir-
ô.A.cnr ,sv.Êcpi.

5. mccvÊie 2s-e ivquj^iictoTGAv. en*.i qïiA.epe&.Êe ïiçotfo.
nmefi^HT ;x.e eqe2ci^>o nOTrAv.eTpeqep£e.NU.

6. eqeRes.-^ s^e eoirn^p^Êo'A.R neja oirc*.r5ci n^ç^Ri ive.^ ça.RC^2sM irre ç^ncevÉteir

7. Tcvp^h ii^-cocpiA. ^"ço^" iiTe iitrc Te hira.^- tx_e neuieq noroît niÊen evipi M.w.oq
^■^CTeTTceÊHC 2^6 ^is.^>^- tc^p^h ja.hir&.^ ne ^cocpiôk. nejA. ^eÊcD tueveeÊHe eireujoujqc

9. ott^'\oav x^ôvp tiTe çfs.noA\.OT erfeTHiq <£iq«_û}r hêav. oir^'A.^'tV uivottê eneRA\.o^\

10. TlôvUJHpi AV.i\gr^pOTTCOpAVeR Ï12C.C ÇôkïipûlAU ïtô.CeÊHC

11. OT2^e jA.nepOTCouj eujain es.irujfc.tr\-ço epcm ct^mmauic 2te is.j.voir cvpiujc^mp neM.is.it
eircrioq
 
Annotationen