Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 7.1896

DOI Heft:
Nr. 1
DOI Artikel:
Rougé, Jacques de: Le poème de Pentaour, [9]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11579#0032

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
22

j. DE ROUGÉ.

p.s.vn,io. °M

àri-t nâ nai-â ver-u iu er s-aa (km-) ]â tai-à

maa

pourvoir le fait par moi; mes chefs vinrent pour célébrer ma vaillance; mes

P. S.VII, 10.
L. 62.
K. 54.

nte hetàr em mati (lier) suha2

cavaliers (le même pour exalter mon nom.

p.s.vm,i. 0ûV° * -Â iw p = î^?$

' \\ 1 1 SU I //M s-û 1 I I 0 <=> aaaaaa vti U ^ \\ | Si C^P

L. 63.

K. 54.

il

L

_ZI s-û U <^> aaaaaa U o \\ cr^p

_Z1 s-o 0 awwa u ^ \\

yiz pe '— %erau-tii nefer smen liatih suti - kr>

Ainsi ô combattant ' bon! stable de cœur tu as sauvé

y\ aaaaaa ^ ^

1 La lacune peut être remplie par s_o, km «vaillance» ou , ne%t «victoire».

^ %i IT]'%\ quelquefois 1

aaaaaa

[7J j^jj, suh « exalter, vanter, s'enorgueillir » pris en bonne ou

en mauvaise part. — Bkugsch (DicL, p. 1177) traduit ce mot par : «prier, adorer» : cela n'est pas toujours
suffisant comme sens. Ainsi suha est mis en parallélisme avec ska «exalter». Ex. : Denkm. III, 196.

I K^-n ; <VVAAAA .^^J^sl) «exaltant la vaillance, célébrant la force!» Denkm. III, 30,

24. Le roi dit :

aaaaaa aaaaaa

songe en louant ce que j'ai fait.» Grande Inscript. d'Abydos, 1. 99. Ramsès II dit: ^ l^rû%\ A

J ^_^ i^T i ^ ^ aaaw —^j^"^ ! « Se récrient sur ses mérites Ra Harmakhis

et les habitants de l'Enfer.» — Suha est souvent suivi de van «nom», qui devient alors presqu'un type
pronominal comme jj_J |, ka «personne» : suha ran-à «célébrer mon nom» pour : «me glorifier». — Suha

se prend également en mauvaise part : alors il est suivi du déterminatif et passe au sens de « mau-

s;_a

dire, ensorceler, incantare». Ainsi les ennemis sont frappés de fascination. (Cf. Chabas, Mél. II, 96, 99.)
Dans ce sens il faut en rapprocher c&.oot, maledicere : coçc, increpare, ci^e, insanire. — Le papyrus au
lieu de mettre : exalter mon nom, donne la variante : suha xopes-a «exalter mon glaive». — Les débris
du texte d'Abydos donnent au complet le mot suha, dont le commencement seul est à Karnak et la fin
au papyrus.

• fi n a

w i SU' Partlcu*'e exclamative. Xi répété signifie «tel, tel». Ex. : Inscript, dédicatoire d'Abydos,

1- 55- ^^^j*^ t (] ^^^^ <<Tel le fils' tel son Père>>- ^eci indiquerait peut-être que xl devrait
se rapporter à un radical de ressemblance et xl exclamatif serait : donc! sic!

4 Xerau-ti. V. ci-dessus Karnak, 1. 53, note.

5 Smen hctii «au cœur ferme».

"^■i-o, sut «sauver, protéger». Cf. Louqsor, L 9 et 56. Au sens propre sut signifie : extrahere,
 
Annotationen