Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 7.1896

DOI Heft:
Nr. 1
DOI Artikel:
Rougé, Jacques de: Le poème de Pentaour, [9]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11579#0037

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Le poème de Pentaour.

27

P. S. passé
L. 67.

K. 58.

ân% tàr pa-ten seseni pa-nifu àu-à uâ ku à

vit donc! Vous respirez les souffles (et) j'étais seul moi!

L. 68. T g. ^ <K O

AA/WVN

K. 58.

L. 68.
K. 58.

I ! I

âs-bu re%-ten er t'at em hâti-ten nok pai-ten
Ne saviez-vous pas dire dans vos cœurs (que) je suis votre

loi OOO ^-\

en ba-en-pe1 2 àu-tu lier setem-f

de fer? (Lorsque) on entendra

A/NAAAA — \ Q, -'^f ^

A

P. S. VIII, 6.
L. 68.
K. 59.

pa - ten yaà-à aâ-kuâ àn sen-â3 du bu ài uer seneni

le vous avoir laissé moi seul, pas d'autre à moi; (que) pas venu de chef, de capitaine de

cavalerie,

P.S.VHL6. ifj! ^ s^r^^iie^Q^1^ ^ m

>s.-c

L. 69.

K.60. S^l-^^t

* u-.

uâu 1 er linà-à àu-à lier yerau liât'0-à heli

de capitaine d'infanterie pour placer sa main avec moi. Moi, je combattais, j e repoussais des millions

rencontre deux fois ce mot : Ramsès est appelé (1. 110) |1J| A ^ > =0" ^ *-°> Je traduirais :

«fils vénéré, cœur pieux» et 1. 115 : ^^^q Jl^^ I^<JL ^ ^ <<TU CS rœuf SaCré (?^ de

Chépra». M. Maspero traduisait : «Tu es l'œuf pénétré par Khépra.

Dans la forme

l^J /\ j^^^ ui-su est la forme intensitive, ex. : —«— '<^s>^,<0

/WNAAA
I I I

s'est avili votre cœur;

AA/WVA

, ha en pe «le fer». Voy. ci-dessus, Louqsor, 1. 7.

2 (Jette

OOO F

acune devait contenir quelque chose comme : « Que dira le peuple d'Egypte lorsque », etc. Il faut
en effet remarquer la substitution, dans le membre de phrase suivant, du pronom indéterminé tu, au

lieu de *^=—. La tournure naturelle était : àuf her sotem-f. Cette lacune sera peut-être comblée par Louqsor.

3 Restituez jy « sans compagnon ».

4 Le papyrus met au complet le titre : uau en menfiu «capitaine d'infanterie».

5 ri]1sb\ c=Sa i,_o, hat «s'opposer, repousser» (cf. ci-dessus, Louqs., 1. 30). Ex. : Ibsamboul
 
Annotationen