Le poème de Pentaour.
27
P. S. passé
L. 67.
K. 58.
ân% tàr pa-ten seseni pa-nifu àu-à uâ ku à
vit donc! Vous respirez les souffles (et) j'étais seul moi!
L. 68. T g. ^ <K O
AA/WVN
K. 58.
L. 68.
K. 58.
I ! I
âs-bu re%-ten er t'at em hâti-ten nok pai-ten
Ne saviez-vous pas dire dans vos cœurs (que) je suis votre
loi OOO ^-\
en ba-en-pe1 2 àu-tu lier setem-f
de fer? (Lorsque) on entendra
A/NAAAA — \ Q, -'^f ^
A
P. S. VIII, 6.
L. 68.
K. 59.
pa - ten yaà-à aâ-kuâ àn sen-â3 du bu ài uer seneni
le vous avoir laissé moi seul, pas d'autre à moi; (que) pas venu de chef, de capitaine de
cavalerie,
P.S.VHL6. ifj! ^ s^r^^iie^Q^1^ ^ m
>s.-c
L. 69.
K.60. S^l-^^t
* u-.
uâu 1 er linà-à àu-à lier yerau liât'0-à heli
de capitaine d'infanterie pour placer sa main avec moi. Moi, je combattais, j e repoussais des millions
rencontre deux fois ce mot : Ramsès est appelé (1. 110) |1J| A ^ > =0" ^ *-°> Je traduirais :
«fils vénéré, cœur pieux» et 1. 115 : ^^^q Jl^^ I^<JL ^ ^ <<TU CS rœuf SaCré (?^ de
Chépra». M. Maspero traduisait : «Tu es l'œuf pénétré par Khépra.
Dans la forme
l^J /\ j^^^ ui-su est la forme intensitive, ex. : —«— '<^s>^,<0
/WNAAA
I I I
s'est avili votre cœur;
AA/WVA
, ha en pe «le fer». Voy. ci-dessus, Louqsor, 1. 7.
2 (Jette
OOO F
acune devait contenir quelque chose comme : « Que dira le peuple d'Egypte lorsque », etc. Il faut
en effet remarquer la substitution, dans le membre de phrase suivant, du pronom indéterminé tu, au
lieu de *^=—. La tournure naturelle était : àuf her sotem-f. Cette lacune sera peut-être comblée par Louqsor.
3 Restituez jy « sans compagnon ».
4 Le papyrus met au complet le titre : uau en menfiu «capitaine d'infanterie».
5 ri]1sb\ c=Sa i,_o, hat «s'opposer, repousser» (cf. ci-dessus, Louqs., 1. 30). Ex. : Ibsamboul
27
P. S. passé
L. 67.
K. 58.
ân% tàr pa-ten seseni pa-nifu àu-à uâ ku à
vit donc! Vous respirez les souffles (et) j'étais seul moi!
L. 68. T g. ^ <K O
AA/WVN
K. 58.
L. 68.
K. 58.
I ! I
âs-bu re%-ten er t'at em hâti-ten nok pai-ten
Ne saviez-vous pas dire dans vos cœurs (que) je suis votre
loi OOO ^-\
en ba-en-pe1 2 àu-tu lier setem-f
de fer? (Lorsque) on entendra
A/NAAAA — \ Q, -'^f ^
A
P. S. VIII, 6.
L. 68.
K. 59.
pa - ten yaà-à aâ-kuâ àn sen-â3 du bu ài uer seneni
le vous avoir laissé moi seul, pas d'autre à moi; (que) pas venu de chef, de capitaine de
cavalerie,
P.S.VHL6. ifj! ^ s^r^^iie^Q^1^ ^ m
>s.-c
L. 69.
K.60. S^l-^^t
* u-.
uâu 1 er linà-à àu-à lier yerau liât'0-à heli
de capitaine d'infanterie pour placer sa main avec moi. Moi, je combattais, j e repoussais des millions
rencontre deux fois ce mot : Ramsès est appelé (1. 110) |1J| A ^ > =0" ^ *-°> Je traduirais :
«fils vénéré, cœur pieux» et 1. 115 : ^^^q Jl^^ I^<JL ^ ^ <<TU CS rœuf SaCré (?^ de
Chépra». M. Maspero traduisait : «Tu es l'œuf pénétré par Khépra.
Dans la forme
l^J /\ j^^^ ui-su est la forme intensitive, ex. : —«— '<^s>^,<0
/WNAAA
I I I
s'est avili votre cœur;
AA/WVA
, ha en pe «le fer». Voy. ci-dessus, Louqsor, 1. 7.
2 (Jette
OOO F
acune devait contenir quelque chose comme : « Que dira le peuple d'Egypte lorsque », etc. Il faut
en effet remarquer la substitution, dans le membre de phrase suivant, du pronom indéterminé tu, au
lieu de *^=—. La tournure naturelle était : àuf her sotem-f. Cette lacune sera peut-être comblée par Louqsor.
3 Restituez jy « sans compagnon ».
4 Le papyrus met au complet le titre : uau en menfiu «capitaine d'infanterie».
5 ri]1sb\ c=Sa i,_o, hat «s'opposer, repousser» (cf. ci-dessus, Louqs., 1. 30). Ex. : Ibsamboul