98
TERESA MROCZKO
55. Jeźdźcy na koniach o lwich głowach (Ар. X, 17—19)
a. Bible Moralisée, rkps z Londynu (fragment fol. 129)
b. Apokalipsa anglo-francuska, rkps z Paryża (fragment fol. 15 v°)
Fot. Bibliothèque Nationale w Paryżu
wiatrów (we wszystkich innych cyklach trzymają je w dłoniach) ; piechota towarzysząca jeźdźcom o lwich
głowach (w innych cyklach zawsze konnica) oraz budowla warowna, na której tle pojawia się niewiasta
w słońce odziana. Ale i te szczegóły nic zostały powtórzone w żadnym innym cyklu Apokalipsy.
Należy podkreślić, że przeprowadzona analiza nie ujawniła żadnych związków ilustracji naszego
komentarza z Beatusem berlińskim. Tylko w dwu scenach: Wniebowstąpieniu dwóch świadków oraz
Upadku dziesiątej części miasta, znajdujemy podobieństwa kompozycyjne, a to stanowczo za mało, by
łączyć te rękopisy.
Podobnie brakuje przekonywających danych, by łączyć Apokalipsę Aleksandra z Apokalipsami anglo-
-francuskimi. Pomijając już fakt, że są one późniejsze od ilustracji naszego komentarza, ogólne podobień-
stwo niektórych scen tłumaczy się ich częściowym uzależnieniem od wspólnego wzoru przekazanego
w rozbudowanej wersji przez Bible moralisée. O ile jednak komentarz Aleksandra powtarza wyraźnie
starszą redakcję tego wzoru, pomijając przekształcenia i szereg uzupełnień dodanych przez twórców
Bibie, o tyle Apokalipsy anglo-francuskie powtarzają większość motywów dodanych przez twórców
Bibie i dla niej charakterystycznych. Bliższe analogie między komentarzem Aleksandra a Apokalipsami
anglo-francuskimi znajdujemy tylko w trzech scenach, z których dwie: anioł ścinający winne grona
TERESA MROCZKO
55. Jeźdźcy na koniach o lwich głowach (Ар. X, 17—19)
a. Bible Moralisée, rkps z Londynu (fragment fol. 129)
b. Apokalipsa anglo-francuska, rkps z Paryża (fragment fol. 15 v°)
Fot. Bibliothèque Nationale w Paryżu
wiatrów (we wszystkich innych cyklach trzymają je w dłoniach) ; piechota towarzysząca jeźdźcom o lwich
głowach (w innych cyklach zawsze konnica) oraz budowla warowna, na której tle pojawia się niewiasta
w słońce odziana. Ale i te szczegóły nic zostały powtórzone w żadnym innym cyklu Apokalipsy.
Należy podkreślić, że przeprowadzona analiza nie ujawniła żadnych związków ilustracji naszego
komentarza z Beatusem berlińskim. Tylko w dwu scenach: Wniebowstąpieniu dwóch świadków oraz
Upadku dziesiątej części miasta, znajdujemy podobieństwa kompozycyjne, a to stanowczo za mało, by
łączyć te rękopisy.
Podobnie brakuje przekonywających danych, by łączyć Apokalipsę Aleksandra z Apokalipsami anglo-
-francuskimi. Pomijając już fakt, że są one późniejsze od ilustracji naszego komentarza, ogólne podobień-
stwo niektórych scen tłumaczy się ich częściowym uzależnieniem od wspólnego wzoru przekazanego
w rozbudowanej wersji przez Bible moralisée. O ile jednak komentarz Aleksandra powtarza wyraźnie
starszą redakcję tego wzoru, pomijając przekształcenia i szereg uzupełnień dodanych przez twórców
Bibie, o tyle Apokalipsy anglo-francuskie powtarzają większość motywów dodanych przez twórców
Bibie i dla niej charakterystycznych. Bliższe analogie między komentarzem Aleksandra a Apokalipsami
anglo-francuskimi znajdujemy tylko w trzech scenach, z których dwie: anioł ścinający winne grona