Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Rocznik Historii Sztuki — 34.2009

DOI Artikel:
Targosz, Karolina: "Aloes": agawa z ogrodu zamkowego w Głogówku
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.14576#0066
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
60 KAROLINA TARGOSZ

Na cześć rodziny Oppersdorffów i ich aloesu ułożył Sachs łaciński panegiryk, jakby inskrypcję na
pomniku nagrobnym (cippus). Ponieważ w języku łacińskim „aloe" jest rodzaju żeńskiego, co pozwala przy-
równywać ją do matki, w tłumaczeniu polskim zachowujemy formę łacińską15.

Siste viator

mortalitatis duram legem

flores colligendo

ex florescente Aloë lege

et vitae tuae leges inde selige

vixit

heu!

vixit

Aloë

delitium domini
decus hortorum
splendor Silesiae
stupor spectatorum

non cum ephemeris unum saltem diem
sed paulo maiore paucorum mensium spatio
in flore

florae miraculum
cum ipsa exsucca exaresceret
tôt foetuum clade orbata
moerore confecta

quasi liberorum fato viva superesse nollet

haec Aloë

Oppersdorfiana

Silesiaca

in ipso flore aetatis
anno aetatis suae
XXXI

ab orbe redemto
MDCLXII

ipsius Naturae indultu

a Genio loci impraegnata

facta est foecundissima mater

numerosissimae

pulcherrimae

prolis

crocei vultus quasi Aurorae progenies
Niobe prolis multitudine superbiens
una die omen vidit spem successionis
pereuntem

ipsa prae moerore saxea facta:

gravida haec Aloë

cum pariter elegantia et numéro

numerosi partus superbiret

quo prima in Silesiae terris

Naturae limites transgressa

in frigidis terris foecunda

foecunditatem soli

declarasset

heu!

nunquam resurrectura
et gremium
et diem

cum omni proie clausit
ad initium

Zatrzymaj się przechodniu

śmiertelności twarde prawo

kwiaty zbierając

z kwitnącej Aloë czytaj

i życia twojego prawa stąd wybieraj

żyła

ach!

żyła

Aloë

rozkosz pana

ozdoba ogrodów

wspaniałość Śląska

zdumienie patrzących

niejako efemeryda jednego zaledwie dnia

lecz na przestrzeni kilku miesięcy

w kwiecie

cud flory

gdy ona sama pozbawiona soku zwiędła
tylu płodów klęską osierocona
żałością wyniszczona

tak jakby śmierci dzieci przeżyć nie chciała
taż Aloë

Oppersdorfiańska
Śląska

w samym kwiecie wieku
roku wieku swego
XXXI

od świata Odkupienia
MDCLXII

z przyzwolenia samej Natury

przez geniusza tego miejsca zapłodniona

stała się najpłodniejszą matką

bardzo licznego

najpiękniejszego

potomstwa

0 szafranowym obliczu jakby dzieci Aurory
nad Niobe ilością potomstwa pyszniąc się
jednego dnia zobaczyła wróżbę nadziei dziedzictwa
ginącą

sama z powodu żałości skamieniała
brzemienna Aloë

chociaż zarówno pięknem jak i liczbą

mnogiego porodu pyszniła się

jako że pierwsza na śląskich ziemiach

natury granice przekroczyła

w zimnych krainach płodna

płodność słońcu

oznajmiła

niestety!

nie mająca już nigdy zmartwychwstać

1 łono

i dzień

z całym potomstwem zamknęła
na początku

15 Za weryfikację tłumaczenia dziękuję mgr Annie Kozłowskiej. W tekście łacińskim ograniczyłam liczbę dużych liter, w ślad
za tekstem łacińskim nie stosowałam w tłumaczeniu interpunkcji.
 
Annotationen