Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
AW

AW

86 GRAMMAIRE DEMOTIQUE, CHAP. VII.

ti- Hou- AW ti- Ha

est purifié mon derrière est purifié mon devant | est purifié
„Mon ventre est purifié, mes parties antérieures et postérieures sont purifiées." 1

ou soit que le verbe fût affecté des signes pronominaux, selon le genre et le nombre du sujet,
comme dans les exemples que voici:

Ti-
mon

3»-î
Het

ventre





SeChl-ou av-AS



TA

ToT



„Thot récite les

écrits." 2

les écrits il récite

1

Thot



3'niA. V->ft' l^n^iâfL/

KwA

3>a> V)2> £\%b



^fc£_

J*.

pis eM-SA AS-OUAChA

HI

pis eM-SA as-AW



OUeR.T

AS.t

son après | elle est adorée

mari

son après elle est sainte

la grande

Isis









hX

vl









HouT

SoN

La grande déesse Isis est sainte

après son

mari, elle est adorée après son

frèi

•e."3 mâle

frère

))) p

POUI

ce

)»)V

X-

191. Une chose très curieuse est quelquefois la place qu'occupe le nominatif absolu à la
tête de la proposition, c'est-à-dire de mettre l'accusatif à la tête de la phrase et de le remplacer
à la place qu'il devait occuper, par les pronoms personnels, que nous allons connaître plus loin.

Le copte de son côté a conservé cet usage qui se trouve déjà dans les manuscrits hiéro-
glyphiques. On peut consulter à ce sujet la grammaire de M. Schwabtze, pag. 465 § 5. Mais
voici quelques exemples démotiques:

WIK AV-MeN-eR(?) v TA-k- ChaN EaN

de naufrage | il ne sera | le tu prononces si nom
„Si tu prononces ce nom-là, il n'y aura aucun naufrage." 4

L'emploi et la place du nominatif absolu sont toujours les mêmes dans le passage suivant
des contrats démotiques:

ChaT-TeK HaT eN tou SOUN-

de toi argent en leur paiement
„Nous avons reçu leur paiement en argent de toi." 5

TeK CheT- HaT eN tov SOUN-

toi de argent en son | paiement
„Nous reçûmes son paiement de toi." 5

Par la même analogie, on dit en copte n*.i ptr^- t^p k <5>-^- .wenpe ni rocmoc £u>ct€ neq
ujHpj ÀtMôk.Tô^Tq iiTeq-THï-q7 hoc modo yaç deus amavit mundum cjots suus filins unicus est daret
eum i. e. ut daret suum filium unicum.

192. Dans l'écriture hiéroglyphique, il n'est point rare de trouver le sujet placé après son
verbe, surtout dans de certaines constructions, par exemple si le pronom sou „celui" est le com-
plément direct du verbe, comme dans le cas suivant, tiré du rituel funéraire hiéroglyphique: b

TaP-i
j'ai reçu

TaP-eN

nous reçûmes

1.3

NAOU

ceux

/

POU

ceci

1 Rituel funéraire de Pamonth à la bibliothèque royale
de Paris, pag. II, lign. 34.

2 Ibid. pag. I, lign. 20.

3 Papyrus gnostique de Leide, pag. XXI, lign. 12.

4 Ibid. pag. XIII, XV, lign. 5.

5 Pap. AX 9, au musée royal de Berlin.

6 Pap. démot. Grey n° 3.

7 Evang. St. Jean 3, 16.

8 D'après la publication de M. Lepsiup, cbap. 134, col. 6
et suiv.
 
Annotationen