Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext


GRAMMAIRE DEMOTIQUE,

CIIAP. XI.





177

vl 9 m» V->2d

Ï4H<fèJSfl> * Kty

3'nixi

na>

Ç[$j

Ac^

Aï-

SoN pis- M-eN-SA

AS-OUAChA ' HI

PIS-

M-eN-SA

AS-AeW

OUR.T

AS.t

2 frère son après

elle est sacrée mari

son

après |

elle est sainte | la grande

Isis

IYf£_ Ci*

XI ± 1 <£— j\?A >M

j

r^.^

,3l

r$iâ <%<)/



SePS ChRoT

pe AS.t MaS

eN

ASeRA

SA

HaR anouk



le suscepteur jeune

le Isis | a né

1 q*' 1

d'Osiris

| fils |

Horus moi (je

suis)

rv>1L-3 f*

Si- «Sl>;b) ynu

v->^

$

>

^L£_ 3'y»i

>

OUN-NoVeR ASeRA AOUT pav- M-eN-SA

AeW

eNT

AS.t A-MeR

eNT

3 Onnophris Osiris père son

après

saint

qui (est)

| Isis aime

qui

Quelquefois, dans les inscriptions, le signe ib manque devant T). Alors le groupe V'1) doit
être lu eN-SA, ce qui ne paraît nullement en changer la signification. En copte, le mot îicô». signifie
de même après.

-tou eN-SA a-SOUR-i NeTeR-ou 3 Pe a-SOUR-ou

eux après je bois | dieux trois les | ils boivent

„Les trois dieux (Isis, Osiris et le grand serpent nommé Schaï) ils boivent et je bois après eux." 4

5 lui | après elle brûle

Nous allons terminer le chapitre des prépositions par l'examen de quatre groupes de pré-
positions qui, dans les textes, ne sont pas rares, et qu'il faut connaître pour pouvoir bien saisir le
sens de la phrase.

343. Les deux premières que nous citerons ensemble, à cause de leur cohérence réciproque,
se présentent sous les formes de: <>"£?, <>a>, ni SA et de —2_, /<£_ TI-n ou <2— TI-(n). La pre-
mière préposition trouve son équivalent dans le mot copte uj^., avec la signification de notre pré-
position française jusqu'à. L'autre se présente, en copte, comme -xm, et signifie dès, depuis, lors.
Ainsi, par exemple, on dit, en copte, *2tm tchott ex nunc, cam Rujopn ab initio, •xm ne-y-cnTe
usque ab eorum fundamentis etc. En voici des exemples démotiques:

i>pfm))i))

JéL. 3

___



3> 23*1^14-



y)

ù

<'ot).523 <)2?

-'otlîlf.

^-*_

AS-AIOUN Te

eN



TeKeM



eNTA-S-

MeRA SA

TIAOU

TI-N

6 bain

I le |

dans

soit lavée

qu'

ûle

midi jusqu'i

iu le matin

depuis



/o»

'ï*



<»3»

'ol

t.U-



~*_ 1

ïiLS- ^





ReHOUA



SA

TIAOU



tl-N -OU

NAW eNTA-K





7 au

soir

I

jusqu'

le matin

1

depuis les mouilles que tu



o-_>

'-fc-~/''



o

XI



P



O Vax»

■£_ Pap. AX 9, à Berlin.

è-j

^)s^/yu



>

XI



P



*> V'oXI

_ '<- Pap. AX 4 ibid.

eN Ra-K

AV-eN-I



eNT

p.



HRI



eNT pe-Hou

tl-(N)



à toi

va venii

■ I

qui

celui

1

en haut

qui | ce jour

dès











'o-,

7



S-

)1) f_ç/))))) ... )l)

p1-i_t

IxSy^o









è*j

?



&-.

iiJ-^L/dtJ) m

14_

IAy.-^









eN Ra-K

-V



Ai-r>

-TI-OUI -i.

RaN eN

Hi-eNT-ou









de toi

le

1 Je

vais renvoyer mon nom en

pour eux

L'antigraphe grec du papyrus AX 4 porte (lign. 4): arco voor]fieçov eav ôs vtç ool ejieXd-rj
Tteçi avTCov vnoOTi^ow avvav.

1 Proprement: elle est nue; en copte feoûUJ. c'est-à-dire
pure, resplendissante.

2 Pap. gnost. de Leide, pag. XXI, lign. 12.
4 Ibid. pag. XXII, lign. 17. 18.

4 Pap. gnost. de Leide, pag. XII, lign. 11 suiv. Comp.
aussi le premier exemple de la préposition 3)t1_^_.

5 Ibid. verso XVII, lign. 4.

6 Ibid. pag. XII, VIÏÏ, lign. 5.

7 Ibid. pag. XVn, lign. 12.

23
 
Annotationen