VII
1 sept
MeTA
2 midi
HOU
jours
eN
dans
GRAMMAIRE DÉMOTIQUE, CIIAP. XL
II
deux
y
159
<&> __
eN SeP
fois
r
Ko-v
à lui
IVoîS/lco/aO/) ^oltfl^-
NA1 eNTA-K-AS
cela que tu prononces
HOU-NOUN anouk TA
je suis Hounoun moi dis:
j
eN
en
eN HALAH-HOU TIAOU eN
au (et) Halahhou matin au
^_^,c1 Joli
SWoK SIOU
peu temps
„En peu de temps." Le texte grec de l'inscription de Rosette, d'où cet exemple est tiré, porte:
sv ohyco %Qov(p (lign. 26 — texte dém. lign. 15).
En copte, cette préposition a aussi la signification temporelle. Ainsi p. ex. on dit: it ^ ne
poAini altero anno. 3
5°. Souvent la préposition j eN ou même *> eNT sert à indiquer les titres ou les chapitres
de livres. On la traduira alors par de, au sujet de, sur, comme dans l'exemple suivant:
OUAHoR pe eN TI-N-pe-PeHeS eN
4 chien le de la lacération de
Voy. aussi l'exemple ad 5°, sur les significations de la préposition <zf cheR.
6°. Quelques exemples bien clairs m'ont démontré l'emploi de cette préposition ayant la
signification de la préposition française sur.
a£)ti/3- B)t>a-,_L BàwJS / «J5 » uèii}
TeRI ANI OUalT eN OUA pe eNT-ou-SeChl
3 dure de pierre | une stèle ( sur décret ce qu'ils écrivent
Le texte grec porte: [ro as yjrjtpiGfia xovto avayqai\tai sm, ovi]X?]v ex] oveçeov Xid-ov.
TO pe eN eN-HeR-i TI-(n)-ATA eN ChePI Pe eMPe
6. terre cette sur en moi méchanceté de existence 1' il n'était point
Voy. aussi l'exemple tiré de l'inscription de Rosette (lign. 12) au § de la préposition o-,n^.J6
ouawa, en copte oir&e, et le premier exemple à la page 154.
7°. A la suite du verbe » a, en copte co, oi être, cette préposition signifie être à Têtat de,
en. Dans les hiéroglyphes, c'est la préposition eai qui marque Y état du terme conséquent. Cham-
pollion, dans sa grammaire, n'a pas cité cette acception particulière de la préposition eM, et c'est
à M. de Rougé que revient le mérite de l'avoir le premier reconnue et publiée. 7 Nous avons cité
déjà plus haut Cad 1°) un exemple qui finit par yobn^bai- _^ »ot»fi^_^ _l_ y» f^i^ Osiris A-v eN
SouTeN eN KeMI „il est dans l'état de roi, en roi de l'Egypte," de même qu'on dit en copte: ^\.p-
9£H?V.d>.oc ct oï il oirpo „Archelaos est roi." 8
eN SaT
un serpent | d' | d'une queue
„Sa queue est comme la queue d'un serpent." 9
8°. Une autre signification de cette préposition est celle de notre pour devant un nom et
devant un verbe. Dans le dernier cas, elle remplace le gérondif en -dum des Latins précédé de la
préposition ad.
—
w
VII JU
n
eN
SaT
PAV-
A
dans l'état
queue
sa
est
1 Pap. gnost. de Leide, pag. V, lign. 30.
2 Ibid. XI, lign. 10.
3 Voy. Schwahtze 1. c. pag. 484, § 43.
4 Pap. gnost. de Leide VI XII, lign. 1.
5 L'inscription de Rosette, lign. 32.
6 Pap. funéraire de Pamonth, à Paris, pag. II, lign. 2.
7 Voy. son mémoire sur l'inscription du tombeau d'Ah-
mès, pag. 112.
8 Évang. St. Matth. II, v. 22.
9 Pap. gnost. de Leide, XIV, 4.
1 sept
MeTA
2 midi
HOU
jours
eN
dans
GRAMMAIRE DÉMOTIQUE, CIIAP. XL
II
deux
y
159
<&> __
eN SeP
fois
r
Ko-v
à lui
IVoîS/lco/aO/) ^oltfl^-
NA1 eNTA-K-AS
cela que tu prononces
HOU-NOUN anouk TA
je suis Hounoun moi dis:
j
eN
en
eN HALAH-HOU TIAOU eN
au (et) Halahhou matin au
^_^,c1 Joli
SWoK SIOU
peu temps
„En peu de temps." Le texte grec de l'inscription de Rosette, d'où cet exemple est tiré, porte:
sv ohyco %Qov(p (lign. 26 — texte dém. lign. 15).
En copte, cette préposition a aussi la signification temporelle. Ainsi p. ex. on dit: it ^ ne
poAini altero anno. 3
5°. Souvent la préposition j eN ou même *> eNT sert à indiquer les titres ou les chapitres
de livres. On la traduira alors par de, au sujet de, sur, comme dans l'exemple suivant:
OUAHoR pe eN TI-N-pe-PeHeS eN
4 chien le de la lacération de
Voy. aussi l'exemple ad 5°, sur les significations de la préposition <zf cheR.
6°. Quelques exemples bien clairs m'ont démontré l'emploi de cette préposition ayant la
signification de la préposition française sur.
a£)ti/3- B)t>a-,_L BàwJS / «J5 » uèii}
TeRI ANI OUalT eN OUA pe eNT-ou-SeChl
3 dure de pierre | une stèle ( sur décret ce qu'ils écrivent
Le texte grec porte: [ro as yjrjtpiGfia xovto avayqai\tai sm, ovi]X?]v ex] oveçeov Xid-ov.
TO pe eN eN-HeR-i TI-(n)-ATA eN ChePI Pe eMPe
6. terre cette sur en moi méchanceté de existence 1' il n'était point
Voy. aussi l'exemple tiré de l'inscription de Rosette (lign. 12) au § de la préposition o-,n^.J6
ouawa, en copte oir&e, et le premier exemple à la page 154.
7°. A la suite du verbe » a, en copte co, oi être, cette préposition signifie être à Têtat de,
en. Dans les hiéroglyphes, c'est la préposition eai qui marque Y état du terme conséquent. Cham-
pollion, dans sa grammaire, n'a pas cité cette acception particulière de la préposition eM, et c'est
à M. de Rougé que revient le mérite de l'avoir le premier reconnue et publiée. 7 Nous avons cité
déjà plus haut Cad 1°) un exemple qui finit par yobn^bai- _^ »ot»fi^_^ _l_ y» f^i^ Osiris A-v eN
SouTeN eN KeMI „il est dans l'état de roi, en roi de l'Egypte," de même qu'on dit en copte: ^\.p-
9£H?V.d>.oc ct oï il oirpo „Archelaos est roi." 8
eN SaT
un serpent | d' | d'une queue
„Sa queue est comme la queue d'un serpent." 9
8°. Une autre signification de cette préposition est celle de notre pour devant un nom et
devant un verbe. Dans le dernier cas, elle remplace le gérondif en -dum des Latins précédé de la
préposition ad.
—
w
VII JU
n
eN
SaT
PAV-
A
dans l'état
queue
sa
est
1 Pap. gnost. de Leide, pag. V, lign. 30.
2 Ibid. XI, lign. 10.
3 Voy. Schwahtze 1. c. pag. 484, § 43.
4 Pap. gnost. de Leide VI XII, lign. 1.
5 L'inscription de Rosette, lign. 32.
6 Pap. funéraire de Pamonth, à Paris, pag. II, lign. 2.
7 Voy. son mémoire sur l'inscription du tombeau d'Ah-
mès, pag. 112.
8 Évang. St. Matth. II, v. 22.
9 Pap. gnost. de Leide, XIV, 4.