146 Voyages dAntewo*.
que pour se venger elles l'ont mis en piêeé*,
Mais la nuit s'avance, dormons : peut-être que
Morphée vous enverra , par la porte d'ivoire,
un songe charmant qui vous offrira Athénaïs
souriant à vos feux , sous un berceau de roses».
Notre réveil fut tardif. Nous trouvâmes nos
hôtes dans le jardin. Aristide béchoit, les deux
sœurs donnoient à manger aux chèvres, aux
jeunes poulets-, les pigeons venoient becqueter
dans leurs jolies mains. Nous les aidâmes, nous
nous promenâmes avec elles, et après notre dé-*
jeûner, elles rentrèrent dans leur gynécée , et
Phanor et moi allâmes nous égarer dans la
campagne. Phanor, tout radieux, me dit qu'il
avoït trouvé un moyen ingénieux pour expli-
quer son amour à la belle Athénaïs. « Nous!
étions sous un peuplier, un peu éloignés de
vous , un chardonneret chanloit et voltigeoit
autour de sa femelle ; Athénaïs le regardoit et
l'écoutoit. « Je voudrois bien, m'a-t-elle dit ,
entendre le langage de ces petits êtres char-
mans ; ils doivent se dire de jolies choses ». —
« Je puis vous servir d'interprète. Un de mes
oncles , Aruspice à ïhébes , s'est appliqué à
l'étude de leur langue, et m'a initié dans cette
connoissance. — « Vous avez là un heureux ta-
lent : voyons , rapportez - moi leur conversa-
tion ». Volontiers , écoutons. « J'ai voyagé, dit
que pour se venger elles l'ont mis en piêeé*,
Mais la nuit s'avance, dormons : peut-être que
Morphée vous enverra , par la porte d'ivoire,
un songe charmant qui vous offrira Athénaïs
souriant à vos feux , sous un berceau de roses».
Notre réveil fut tardif. Nous trouvâmes nos
hôtes dans le jardin. Aristide béchoit, les deux
sœurs donnoient à manger aux chèvres, aux
jeunes poulets-, les pigeons venoient becqueter
dans leurs jolies mains. Nous les aidâmes, nous
nous promenâmes avec elles, et après notre dé-*
jeûner, elles rentrèrent dans leur gynécée , et
Phanor et moi allâmes nous égarer dans la
campagne. Phanor, tout radieux, me dit qu'il
avoït trouvé un moyen ingénieux pour expli-
quer son amour à la belle Athénaïs. « Nous!
étions sous un peuplier, un peu éloignés de
vous , un chardonneret chanloit et voltigeoit
autour de sa femelle ; Athénaïs le regardoit et
l'écoutoit. « Je voudrois bien, m'a-t-elle dit ,
entendre le langage de ces petits êtres char-
mans ; ils doivent se dire de jolies choses ». —
« Je puis vous servir d'interprète. Un de mes
oncles , Aruspice à ïhébes , s'est appliqué à
l'étude de leur langue, et m'a initié dans cette
connoissance. — « Vous avez là un heureux ta-
lent : voyons , rapportez - moi leur conversa-
tion ». Volontiers , écoutons. « J'ai voyagé, dit