Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 3.1882

DOI issue:
Nr. 1-2
DOI article:
Piehl, Karl: Deux inscriptions de Mendès
DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.11330#0038
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
28

Deux inscriptions de Mendès.

Traduction : « Cette grande chanteuse prononce : Chaque prêtre qui entre en ce temple,
chaque femme qui suit sa maîtresse, au jour de tous les jours et à l'occasion des grandes fêtes
du cycle divin, lorsque vous 1 me voyez debout, portant le collier et le miroir, adorez-moi2, pré-
sentez-moi la fleur de vie3, que mon nom soit parfait en mémoire perpétuelle, avec ceux de mon
mari et de mes enfants, auprès des grands dieux qui résident dans le nome Mendésien ; car4

1) Le texte donne

ce qui signifierait «elle me voit» ou bien «elle m'a vu». Je préfère

pourtant lire__^ [i %\' « ils me voient » en m'appuyant sur l'usage général dans des textes de cet

-ces-

ordre de transférer au besoin les signes.

2) Le groupe

composé de à_a +

+

s'applique originairement sans doute à des

dieux «adorer dieu», «adoration divine». Mais on trouve, déjà à l'époque de la XIIe dynastie, cette notion
s'employant pour exprimer l'hommage accordé à des hommes. Cf. par exemple l'inscription d'Ameni de

Benihassan (publiée par Lepsius, Denkmaler, II, pl. 122, et Eeinisch, Chrestomathie, pl. 5) i< j\ ^ ""j^^T
«le fils royal me fit compliment». Plus tard, on retrouve cet emploi du dit groupe sous la XVIIIe dynastie,
par exemple dans l'inscription du tombeau d'Amonemheb, découvert par M. Ebeks. Ligne 28 cle ce texte

q v\ ^ 1 «je la donnai pour le roi; je reçus un honneur

important donne o_q

aww\ K± t -il r n^Ji _zz
divin pour cela» (voir Chabas, Mélanges éggéologiques, IIIe série, vol. II, p. 287). Autant que je connais.

Cl y

on n'a pas retrouvé jusqu'ici le dérivé moderne du groupe Il serait possible que tô-iêja-ot^- «cum

honore compellare, salutare» en fût le descendant copte. Le changement de iwam (dans ^ en av. ne s'ex-
pliquerait alors guère autrement que par ce que les Allemands appellent « Volksetymologie» (cf. à ce sujet
Andeesen, Deutsche Volksetymologie, Heilbronn 1876). Le « Anlehnungswort » serait sans doute le copte ja.oit^-
«clamare, appellare». En d'autres mots, en prononçant tiou-noute, l'égyptien a mal compris le dernier membre
de composition, qu'il a pu fort bien confondre avec le mot égyptien qui correspond au copte .m-ott^-, dont
le sens convient très bien au mot en question.

3) Une plante souvent mentionnée dans les textes funéraires.

4) Ordinairement la partie justificative de cet ordre d'inscriptions — j'entends la partie qui motive
l'exhortation qu'adresse le défunt aux visiteurs du tombeau — débute par ou aaaaaa ou bien rien

aaaaaa Q <CH>d \\ Cl \\

que , suivis du pronom . Dans notre texte, le pronom de la première personne du singulier intro-
duit immédiatement la phrase.
 
Annotationen