Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 3.1882

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Piehl, Karl: Deux inscriptions de Mendès
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11330#0041
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Deux inscriptions de Mendès.

31

« L'attaché au « bélier, seigneur de Tat », résidant dans l'intérieur ];.....prophète

de Bai-neb-Tat, de Hamehit, du grand cycle divin et du petit cycle divin, prêtre de Sechet(?)

..............Sus2, surnommé Uahàbra, fils du prophète Si-ist 3, né de la dame Ast-ha.

Il dit : Ô bélier divin, bélier grand, bélier rayonnant, bélier subsistant4 — quatre têtes sur
un cou — ô béliers mystérieux qui résidez dans le sanctuaire des béliers! Lorsque le Nil
sort de (ses! retraites d'Eléphantine, que le champ rayonne pleinement, et le bétail engendre
à temps5, que des offrandes vous parviennent (alors) sur terre, au lever de Ea et au coucher
de Toum; et que jamais vos offrandes ne soient anéanties. Faites (pie mon nom soit en
mémoire perpétuelle 6 à l'occasion des oblations à vos ka, donnez-moi des offrandes à l'heure
des récompenses, accordez par votre grâce un repos éternel très doux après la mort7. Donnez

que j'ouvre, que l'on ne me défende l'entrée par les portes de Ber-nert8................

éternellement. »

Il y a plusieurs points qui, dans cette traduction, restent incertains, et nous craignons
vivement de la trouver réfutée entièrement ou en partie par des savants plus versés que
nous dans l'interprétation de cet ordre de textes. Sous un rapport, notre communication nous
paraît néanmoins utile, nous croyons pouvoir garantir la reproduction exacte des inscriptions
de l'original.

Upsala, 26 novembre 1880.

1) Voir ci-devant, la note 5 à la p. 29.

2) Le passage est trop détruit pour permettre une traduction.

3) La généalogie du défunt a été publiée par M. Likblein {Dictionnaire, n° 1154). Nous ne différons,

l'un de l'autre, que sur l'individu qui se nomme, selon moi,
L'original est un peu mutilé en cet endroit.
^i) Comparez l'expression suivante : |^ V
(Brugsch, Zeitschrift, 1871, p. 82).

^ . Q

M. Lieblein a lu

L W Lieblein a lu ^ i J

5) La variante
Zeitschrift).

du groupe bien connu _\ Q me paraît suspecte (voir Le Page Renouf,

6) Je ne saurais m'expliquer l'existence du groupe www de ce passage. Je le considère comme fautif.

7) "irçT^'^T^ me paraissent une variante de ^ «deux fois».

8) Pour le sens de cette expression, voir von Bergmann, Bas Buch vom Durchwandeln der Ewigkeit,

p. 403, note 32.
 
Annotationen