Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 3.1882

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Piehl, Karl: Deux inscriptions de Mendès
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11330#0040
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
30

Deux inscriptions de Mendès.

B. Piédestal de statue dont le toese manque.

Ce monument est en basalte vert. L'inscription de quatre lignes qui couvre le dessus
du piédestal est la suivante :



« Ô toil, qui montes et qui descends pour regarder les béliers augustes; adore cette
statue, que ta bouche ne soit pas fermée. Si tu accomplis l'action adoratrice 2, tu fais aimer
au ha lui-même l'image faite pour ton ka3. Que tu dises; que tu répètes les mots sortis de
ta bouche4. Point n'y manquent de bonnes paroles, point ne se lasse la bouche de parler5».

Les inscriptions qui courent autour des faces verticales de notre monument sont en
partie détruites. Je les donne d'après une copie que j'ai collationnée plusieurs fois sur l'ori-
ginal. En voici la teneur:

^W^L A S^vlïM JiiKliWjzrifoâiî à

1^

vvv v

m ni n

11

pourrait alors que dans le groupe mentionné, ' l équivaut à Thot, et que le c± dont cette expression est

augmentée, fût une forme du suffixe qui, comme je vais démontrer d'autre part, est dégénéré en c,

\\

simple, dans plusieurs cas certains. 11 signifierait alors «celui qui est attaché au dieu arbitre». Je ne
donne que comme conjecture hasardée cette explication un peu recherchée.

1) Ici, comme souvent ailleurs, l'égyptien se sert de la troisième personne du pronom, tandis que
la seconde est exigée pour l'intelligence d'une version moderne.

2) Le signe -<gS~ n'est pas certain. Je lirais volontiers -<2>-, lecture que j'ai adoptée dans ma tra-
duction.

3) Je ne suis pas sûr d'avoir bien saisi le sens de ce passage. En tout cas, il est curieux.

4) Le groupe me paraît une variante de

, copte ot630ja. « addere, iterare, respondere,

interpretare » (voir Brugsch, Dictionnaire hiéroglyphique, p. 769 et Maspeeo, Inscription dédicatoire du temple
d'Abydos, p. 13).

5) Comparez le passage suivant, tiré de l'ouvrage excellent de M. von Bergmann {Hierogl. Inschriften,

pl V1'L 5) : tVTF^lkfTO^ è Tr^sO^Y^!J

A
 
Annotationen