Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 11.1889

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Amélineau, Émile: Étude sur les préceptes d'Amenemhât Ier, [2]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12261#0121
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Étude sur les préceptes d'Amenemhat Ikb.

115

temps de sa jeunesse n'eut jamais un ami stable : en sa vieillesse, il s'apercevait encore
que les courtisans, toujours avides de savoir ce que pense le maître, ne sont pas portés
le moins du monde à le laisser connaître ce qu'ils pensent eux-mêmes. Evidemment cette
haute philosophie devait un peu dépasser l'intelligence des jeunes scribes qui s'étudiaient à
la transcrire et à la comprendre : il n'est pas étonnant qu'ils nous aient transmis tant de
fautes. Je ferai observer en terminant la disposition de cette strophe : elle commence par
un quatrain, elle se termine par deux tercets bien distincts.

La dernière strophe est suivie de Xexplicit ordinaire ; cet explicit fournit ici la meilleure
preuve que le morceau que je viens de traduire était regardé comme un chef-d'œuvre de
poésie. Le voici :

<â*B-î™ktiskJ^rft-î~kAriwzk

a

ikfoî

•o

C'est bien fini à mon contentement. Dédié à la personne du chantre parfait, merveil-
leusement bon, le scribe du trésor Qagabu, le scribe du trésor Hora, le scribe Enna, en
l'an 1", le 1" mois de la saison de Fer-t.

Je traduis ainsi pour me conformer à la traduction reçue pour les autres clausules
finales; mais j'ai à faire plusieurs objections à cette traduction d'après le texte de la for-
mule. D'abord, si la formule correspondante du papyrus d'Orbiney est exacte, il faudrait
<==:> \ \ 11. Ensuite le mot \ 5 H c &h j est mal déterminé ; le signe du pluriel ne devrait
pas s'y trouver et devrait être remplacé par l'homme mû, déterminatif des noms d'agent. En
plus l'expression merveilleusement bon est bien extraordinaire appliquée à un chantre, si habile
qu'il ait été. Enfin, il est étonnant qu'après le nom de ce scribe on trouve les noms de deux
autres scribes qui n'ont sans doute pas été admis à l'honneur de la dédicace. Je serais plu-
tôt porté à considérer cette clausule comme une note jetée au hasard, composée de trois
parties sans lien grammatical entre elles. Il n'y a plus alors de faute, le mot H y o ^ j
8e traduit naturellement par chants; l'expression merveilleusement beaux se comprend très
bien; et les noms des principaux copistes du morceau ne sont pas plus gênants en cette
hypothèse que dans la première. Je traduirais donc : C'est bien fini à mon contentement.
C'est la copie des chants parfaits, merveilleusement beaux.2 Le scribe du trésor Qagabu, le
scribe du trésor Hora, le scribe Enna, en l'an Ier, le 1™ mois de la saison de Per-t. L'œuvre
serait ainsi qualifiée d'admirable et l'on voit qu'elle aurait eu un grand succès dès l'antiquité
la plus reculée. Elle est digne en effet de cette renommée. Les préceptes qu'on y trouve ne
sont guère dans le goût des préceptes moraux ordinaires, tels que dans le papyrus Prisse
°u dans les papyrus de Boulaq : ici l'élève était tellement grand qu'il lui fallait des leçons

1) Ce groupe est suivi de signes dont le premier est bien le soleil O; niais il y en a un second
1ue je ne peux déterminer. D'ailleurs l'orthographe du mot est complète, et peut-être ne faut-il voir dans
le second qu'un faux mouvement du calame; cependant la chose serait peu commune.

'-) Litt. : beaux à l'état de merveille.

15*
 
Annotationen