Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 37.1915

DOI Heft:
Nr. 3-4
DOI Artikel:
Lacau, Pierre: Textes religieux
DOI Artikel:
Maspero, Gaston: Une transcription en ndyas du nom de ra
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12744#0157
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
146

UNE TRANSCRIPTION EN Ma<

A

D f). ô ©

aaaaaa I aaaaaa
MWv\ 'si |
aaaaaa I aaaaaa 1

150 B ^ •° ■~ % = P%» =—=-% P *

aaaaaa

aaaaaa !

D

gg aaaaaa g ra 0 1

aaaaaa
aaaaaa

aaaaaa i aaaaaa

aaaaaa ^ ^ ^

^r*> l l I I

i i i

aaaaaa

B

155 C

D

AAAAAA I £^

1. Complété d'après E qui porte ^j^^ —|

(s/c) (*ie)

2. □ pour III, confusion fréquente en hiératique.

» AAAAAA ri r\ AAAAAA jQ r\ k C

3. Complété d'après É qui porte j) I I | I ( ~ )

Une transcription en v86a<; du nom de o, , 0. — Pour compléter ce que

_o l

j'ai dit du nom d'Apriès dans le dernier numéro du Recueil, et de la transcription en
-pÎTK qu'il renferme clu nom de o, j'ajouterai que je regarde la terminaison -Ma?
du nom 'OaufxavSjaç comme un exemple nouveau de la transcription -ria du même nom.
Qu"0(jufiav8'jaç soit la forme qu'a prise dans la tradition thébaine le nom 0"j^> oùii^âp^ç,
oioat-j-âp^ç, je crois qu'on n'en saurait douter : l'orthographe grecque MavSoùXtç à côté de
 
Annotationen