Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 39.1921

DOI Artikel:
Naville, Edouard: Études grammaticales, [4]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12742#0005
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
ÉTUDES GRAMMATICALES "

TAR

EDOUARD NÀVILLE.

IV. — L'AUXILIAIRE

L'auxiliaire -<*>-, dont trop souvent on n'a pas reconnu le sens, rappelle beaucoup
l'anglais do, lequel veu t dire à l'origine te faire n. Ce n'est pas ici le lieu de développer
les nombreux emplois de l'auxiliaire anglais. Je signalerai seulement le fait que sou-
vent le régime qui dépend de do peut êlre autre chose qu'un simple infinitif. Ce peut
être un membre de phrase entier comme dans cette expression : ce do sencl me this
book», et ce régime peut être précédé d'un article qui en fait une sorte de substantif :
cethe constant watching which I have to àon.

Nous trouvons des expressions tout analogues en égyptien : du verbe dépendent
des membres de phrase précédés d'un article qui donnent à ce membre de phrase
l'apparence d'un substantif. Gela se voit aussi en copte.

L'auxiliaire sert avant tout à exprimer les rapports de temps. En égyptien il
n'y a pas proprement de temps de verbe. Il n'y a pas une forme du verbe qui distingue
le présent, du passé ou du futur. Les temps s'expriment par des particules, des au-
xiliaires, et très souvent par ce que nous appellerions des prépositions. exprime
le passé, quelquefois le passé historique simple, plus souvent ce que nous appellerions
le passé antérieur ou le pîus-que-parfait. C'est par ce dernier emploi que je commen-
cerai.

Dans un travail précédent^ j'ai déjà exposé ce qui me paraît la seule traduction
possible d'un passage du conte des deux frères^. Au moment où le frère aîné, pour-
suivant le cadet, se voit dans l'impossibilité de l'atteindre parce qu'une rivière avait
surgi entre eux deux, il est dit que l'aîné se frappe deux fois la main ^^y^^
^ J ^ —^ jjfosE- Nous avons là un de ces membres de phrase précédé de l'ar-
ticle, qui est devenu un substantif. 11 est le régime du verbe mais ce membre
de phrase est négatif, et le non tuer lui», tt the not killing hincm qu'il avait fait, which
he had done», de ce qu'il ne l'avait pas tué. est un pronom relatif; et, je le

<x> Voir Recueil, vol. XXVII et XXXI.

<2> Recueil, vol. XXVII, p. 5o.

<a> Pap. cVOrb., pl. VI, 1. 8.

Recueil, t. XXXIX. — Troisième série, t. VII.
 
Annotationen