164
A. MORET
Ci
■q
Ci
£ <$
h-f—)
Ci
/wwv\
U
n
i
Ci
Devant la statue : 1° Sur la robe : 2° Sur le côté gauche : <—«k
î
n
# I
3
_o
_a
/WWW
0
AA/WNA
Ci
/-1
A/VNAAA
n i
-_0
9oC
Cilll
AAAAAA
U
2
$ ®
Ci
A<=*
/VWWN
U
/www
/WWNA
_0
ci n
AAA/WN
I !
/-1
(1) « Tout ce qui sort sur la table d'offrandes d'Hathor, (2) maîtresse à la tête de
la montagne (d'occident), pour le ka du serviteur royal1, dont les (3) deux mains sont
pures, majordome2 du seigneur des Deux-Terres, directeur de maison, (4) Neferrenpt,
m. k. Il dit : « Je suis (5) celui qui joue du sistre pour ma maîtresse, le héraut de la
maîtresse de la Justice, celui qui fait monter (6) la plainte de toute personne à (la
déesse) Noub3 jusqu'à l'intérieur de son sanctuaire; (7) mes deux mains sont pures4
pour présenter à la maîtresse de la Justice (8) les meniout, par-devant l'ennéade des
dieux, — pour le ka de ... (1) Prendre les pains (provenant) de la table d'offrandes,
et sur l'autel de (2) celle qui est à la tête de la vallée (funéraire), — pour le ka du
serviteur royal, dont les deux mains sont pures, (3) majordome du seigneur des Deux-
Terres, directeur de maison, Neferrenpt, m. k. »
Autour de la cuve :
2
îil tir J_o/ww«on = nilo ija'iJO
"^U U (1) « Prendre les subsistances..... et les offrandes de chaque
i—1 jour; (2) prendre les provisions sorties par-devant (la déesse) sur l'autel
f"=a de la maîtresse de la Justice, — (3) par le serviteur royal, dont les deux
■ w ■ a_d
§ I ^ ^ mains sont pures, le majordome du seigneur des Deux-Terres, Nefer-
amwi renpt, m. k. »
Ci
o i
. Le var- =j; 'j' 'c^' ' ^^f* n^wt et W<^PW> est un serviteuri <3U> est plus parti-
culièrement un échanson. Cf. Urk., IV, p. 917 :
qualifie un serviteur qui apporte à boire à son maître.
L'échanson de Ra s'appelle wdpw n R'a : Py\, 120 b. — 2. Litt. : «grand de l'entrepôt». — 3. La dorée,
épithète d'Hathor. — 4. Cette phrase confirme la traduction traditionnelle de l'épithète _fl (( Pur des
A. MORET
Ci
■q
Ci
£ <$
h-f—)
Ci
/wwv\
U
n
i
Ci
Devant la statue : 1° Sur la robe : 2° Sur le côté gauche : <—«k
î
n
# I
3
_o
_a
/WWW
0
AA/WNA
Ci
/-1
A/VNAAA
n i
-_0
9oC
Cilll
AAAAAA
U
2
$ ®
Ci
A<=*
/VWWN
U
/www
/WWNA
_0
ci n
AAA/WN
I !
/-1
(1) « Tout ce qui sort sur la table d'offrandes d'Hathor, (2) maîtresse à la tête de
la montagne (d'occident), pour le ka du serviteur royal1, dont les (3) deux mains sont
pures, majordome2 du seigneur des Deux-Terres, directeur de maison, (4) Neferrenpt,
m. k. Il dit : « Je suis (5) celui qui joue du sistre pour ma maîtresse, le héraut de la
maîtresse de la Justice, celui qui fait monter (6) la plainte de toute personne à (la
déesse) Noub3 jusqu'à l'intérieur de son sanctuaire; (7) mes deux mains sont pures4
pour présenter à la maîtresse de la Justice (8) les meniout, par-devant l'ennéade des
dieux, — pour le ka de ... (1) Prendre les pains (provenant) de la table d'offrandes,
et sur l'autel de (2) celle qui est à la tête de la vallée (funéraire), — pour le ka du
serviteur royal, dont les deux mains sont pures, (3) majordome du seigneur des Deux-
Terres, directeur de maison, Neferrenpt, m. k. »
Autour de la cuve :
2
îil tir J_o/ww«on = nilo ija'iJO
"^U U (1) « Prendre les subsistances..... et les offrandes de chaque
i—1 jour; (2) prendre les provisions sorties par-devant (la déesse) sur l'autel
f"=a de la maîtresse de la Justice, — (3) par le serviteur royal, dont les deux
■ w ■ a_d
§ I ^ ^ mains sont pures, le majordome du seigneur des Deux-Terres, Nefer-
amwi renpt, m. k. »
Ci
o i
. Le var- =j; 'j' 'c^' ' ^^f* n^wt et W<^PW> est un serviteuri <3U> est plus parti-
culièrement un échanson. Cf. Urk., IV, p. 917 :
qualifie un serviteur qui apporte à boire à son maître.
L'échanson de Ra s'appelle wdpw n R'a : Py\, 120 b. — 2. Litt. : «grand de l'entrepôt». — 3. La dorée,
épithète d'Hathor. — 4. Cette phrase confirme la traduction traditionnelle de l'épithète _fl (( Pur des