Uebersetzuugen aus englische», schottischen
Koral endet unter Tigers Krallen,
Seiner Hand sind Brot und Wurst entfallen;
Dieß und das Gebein fand Lord Lindhurst.
Ließ dem König gleich ein Denkmal setzen —
Kannst solch' Hochsinn, Hindu, du nicht schätzen,
Daß Du wider Englands Joch doch murrst?!
Luft ist.
(Nach dem Englischen der Mistreß Bug.)
Luft ist
Rein, blau,
Fluß fließt
Durch Au.
/irischen und u orda meri k anisch cn Dichtern.
Lerch' singt
Mit Schall,
Berg klingt
Vom Hall.
Und Herz
In Brust
Statt Schmerz
Fühlt Lust.
Wir machen auf dieses duftige Liedchen sowohl wegen der Fülle
neuer tiefer Gedanken, als auch wegen seiner originellen Form, die
in der Uebersetzung meisterhaft wiedcrgegeben ist, unsere Leser ganz
besonders aufmerksam.
O'Lnrn, drr Greis.
(Nach dem Irischen des Connor Na Catharacht M'Knill, aus dessen
lyrisch-diätetischer Liedersammlung „Speis und Trank.")
O'Brien war ein edler Greis,
Seine Haare waren weiß,
Aber ach! sein schwacher Magen
Konnte gar nichts mehr vertragen.
Dennoch wollt' er ihn nicht schonen
Aß sogar noch weiße Bohnen!
Wo er dann mit vielen Qualen
Solchen Leichtsinn mußte zahlen.
Einmal aß der alte Schurke
Frevelnd eine saure Gurke
Dazu frische Leberwurst.
Um zu löschen dann den Durst
Trank er Weißbier, o wie dumm:
Dieses aber bracht ihn um. —
Weil er dieß dem Leib geboten,
Stieg er in das Reich öer Todten.
Wollt d'rum, Greise, eurer Mägen
Altersschwäche stets erwägen!
Koral endet unter Tigers Krallen,
Seiner Hand sind Brot und Wurst entfallen;
Dieß und das Gebein fand Lord Lindhurst.
Ließ dem König gleich ein Denkmal setzen —
Kannst solch' Hochsinn, Hindu, du nicht schätzen,
Daß Du wider Englands Joch doch murrst?!
Luft ist.
(Nach dem Englischen der Mistreß Bug.)
Luft ist
Rein, blau,
Fluß fließt
Durch Au.
/irischen und u orda meri k anisch cn Dichtern.
Lerch' singt
Mit Schall,
Berg klingt
Vom Hall.
Und Herz
In Brust
Statt Schmerz
Fühlt Lust.
Wir machen auf dieses duftige Liedchen sowohl wegen der Fülle
neuer tiefer Gedanken, als auch wegen seiner originellen Form, die
in der Uebersetzung meisterhaft wiedcrgegeben ist, unsere Leser ganz
besonders aufmerksam.
O'Lnrn, drr Greis.
(Nach dem Irischen des Connor Na Catharacht M'Knill, aus dessen
lyrisch-diätetischer Liedersammlung „Speis und Trank.")
O'Brien war ein edler Greis,
Seine Haare waren weiß,
Aber ach! sein schwacher Magen
Konnte gar nichts mehr vertragen.
Dennoch wollt' er ihn nicht schonen
Aß sogar noch weiße Bohnen!
Wo er dann mit vielen Qualen
Solchen Leichtsinn mußte zahlen.
Einmal aß der alte Schurke
Frevelnd eine saure Gurke
Dazu frische Leberwurst.
Um zu löschen dann den Durst
Trank er Weißbier, o wie dumm:
Dieses aber bracht ihn um. —
Weil er dieß dem Leib geboten,
Stieg er in das Reich öer Todten.
Wollt d'rum, Greise, eurer Mägen
Altersschwäche stets erwägen!
Werk/Gegenstand/Objekt
Pool: UB Fliegende Blätter
Titel
Titel/Objekt
"Uebersetzungen aus englischen, schottischen, irischen und nordamerikanischen Dichtern"
Weitere Titel/Paralleltitel
Serientitel
Fliegende Blätter
Sachbegriff/Objekttyp
Inschrift/Wasserzeichen
Aufbewahrung/Standort
Aufbewahrungsort/Standort (GND)
Inv. Nr./Signatur
G 5442-2 Folio RES
Objektbeschreibung
Maß-/Formatangaben
Auflage/Druckzustand
Werktitel/Werkverzeichnis
Herstellung/Entstehung
Entstehungsort (GND)
Auftrag
Publikation
Fund/Ausgrabung
Provenienz
Restaurierung
Sammlung Eingang
Ausstellung
Bearbeitung/Umgestaltung
Thema/Bildinhalt
Thema/Bildinhalt (GND)