Petites notes de critique et de philologie.
69
M. Brugsch : « Es wàren dorthin gezogen einige Goldwâscher, nacli der Stelle, wo
jenes wâre; doch seien die, welche daselbst angelangt waren, gestorben von Durst auf der
Strasse sammt den Eseln, welche bei ihneii waren. »
La difficulté roule ici sur le membre de phrase
/WW\A l
AAWA AAAAAA
, et les deux
____ o \\7
traductions m'en paraissent un peu factices. Le groupe | a pourtant ici son sens originaire,
c
et l'expression 7^7: I n'est qu une forme emphatique pour ou . Cela
l l 1 1 w ftrr!)<==> . I 1 1 1 I 1 \\
est prouvé par des expressions comme y l| ^ ; laquelle « îs a emphatic way of saying
. w 1 1 1
lier heart» 1 ou I « his teeth which are to him », ou bien v\ 5?
"j AAAAAA r
I I I
etc. Je traduirai donc volontiers le passage cité : « Quelques laveurs d'or s'y rendirent, dont
la moitié, pendant la marche, périrent de soif sur le chemin, avec leurs ânes.
. 2. Ligne 10 : ^^^=1/=^>iyP<=°
AAASVV\ t
AAAAAA
AAAAAAA I
-P —U. 1 AAAAAA *i^J —£-1. AAAAAA V_
AAAAAA
@ooo | /V£AA tS^/Lfik
M. Birch : « They did not find what they required to drink either in mounting or
descending for the water-skins : no more gold was brought from that arid country. »
M. Brugsch : «Nicht fânde man fur dièse das Nothdurftige zum Trànken beim Herauf-
steigen, es sei denn dass der Eegen vom Himmel fiele. So konne kein Gold in diesem Lande
gewonnen werden wegen des Wassermangels. »
Je traduirai volontiers, quoique avec réserve : « Ils ne pouvaient trouver leur nécessité
en eau, soit qu'ils montèrent, soit qu'ils descendirent, à l'exception de l'eau d'outre2, de
sorte qu'il ne fût pas possible d'obtenir de l'or de ce pays, à cause du manque d'eau. »
La crier interpretum gît ici dans le membre de phrase ° c^^%\ ^ que j'ai rendu
par «à l'exception de l'eau d'outre». En effet, l'emploi de la préposition £=z dans le sens
de « en dehors de, à l'exception de » est peu commun. M. Grébaut nous en a donné cepen-
dant quelques preuves certaines3.
3. Ligne 15 : fl l^^TSMCTM
A
0 Av'vV\AA AAAAAA \\
I
M. Birch : « What place of road do you not know, wlio then is so tinished as thon
art. Does the world contain a place that you do not see. Is there any country that you do
not penetrate as you wish. »
AAAAAA
1) Voir Le Page Eenoup dans la Zeitschrift, 1877, p. 108. L'expression emphatique
AAAAAA f\ ra h w ■SL<=__
AAAAAA f\
analogue à celle de [
vv
est
. Voir de Rouge, Qhrestomathie, II, p. 74, Brugsch, Zeitschrift, 1874, p. 148,
et Erman, Zeitschrift, 1877, p. 34.
2) Qu'ils avaient naturellement emportée. Je n'ai pu consulter l'ouvrage de M. Chabas sur les Ins-
criptions des mines d'or, que cite M. Pierret dans l'article C^=>^^>^? (Vocabulaire hiéroglyphique, p. 596).
3) Eecueil de Travaux rel. à la phil. égypt., vol. I, p. 88. Les exemples ici mentionnés ont un sens
local; cependant la transition du local au temporel, et ensuite au modal est tellement réglée dans toutes
les langues que cette circonstance me semble, à elle seule, suffire à justifier le sens que j'ai attribué à
f dans le passage, mentionné en haut.
69
M. Brugsch : « Es wàren dorthin gezogen einige Goldwâscher, nacli der Stelle, wo
jenes wâre; doch seien die, welche daselbst angelangt waren, gestorben von Durst auf der
Strasse sammt den Eseln, welche bei ihneii waren. »
La difficulté roule ici sur le membre de phrase
/WW\A l
AAWA AAAAAA
, et les deux
____ o \\7
traductions m'en paraissent un peu factices. Le groupe | a pourtant ici son sens originaire,
c
et l'expression 7^7: I n'est qu une forme emphatique pour ou . Cela
l l 1 1 w ftrr!)<==> . I 1 1 1 I 1 \\
est prouvé par des expressions comme y l| ^ ; laquelle « îs a emphatic way of saying
. w 1 1 1
lier heart» 1 ou I « his teeth which are to him », ou bien v\ 5?
"j AAAAAA r
I I I
etc. Je traduirai donc volontiers le passage cité : « Quelques laveurs d'or s'y rendirent, dont
la moitié, pendant la marche, périrent de soif sur le chemin, avec leurs ânes.
. 2. Ligne 10 : ^^^=1/=^>iyP<=°
AAASVV\ t
AAAAAA
AAAAAAA I
-P —U. 1 AAAAAA *i^J —£-1. AAAAAA V_
AAAAAA
@ooo | /V£AA tS^/Lfik
M. Birch : « They did not find what they required to drink either in mounting or
descending for the water-skins : no more gold was brought from that arid country. »
M. Brugsch : «Nicht fânde man fur dièse das Nothdurftige zum Trànken beim Herauf-
steigen, es sei denn dass der Eegen vom Himmel fiele. So konne kein Gold in diesem Lande
gewonnen werden wegen des Wassermangels. »
Je traduirai volontiers, quoique avec réserve : « Ils ne pouvaient trouver leur nécessité
en eau, soit qu'ils montèrent, soit qu'ils descendirent, à l'exception de l'eau d'outre2, de
sorte qu'il ne fût pas possible d'obtenir de l'or de ce pays, à cause du manque d'eau. »
La crier interpretum gît ici dans le membre de phrase ° c^^%\ ^ que j'ai rendu
par «à l'exception de l'eau d'outre». En effet, l'emploi de la préposition £=z dans le sens
de « en dehors de, à l'exception de » est peu commun. M. Grébaut nous en a donné cepen-
dant quelques preuves certaines3.
3. Ligne 15 : fl l^^TSMCTM
A
0 Av'vV\AA AAAAAA \\
I
M. Birch : « What place of road do you not know, wlio then is so tinished as thon
art. Does the world contain a place that you do not see. Is there any country that you do
not penetrate as you wish. »
AAAAAA
1) Voir Le Page Eenoup dans la Zeitschrift, 1877, p. 108. L'expression emphatique
AAAAAA f\ ra h w ■SL<=__
AAAAAA f\
analogue à celle de [
vv
est
. Voir de Rouge, Qhrestomathie, II, p. 74, Brugsch, Zeitschrift, 1874, p. 148,
et Erman, Zeitschrift, 1877, p. 34.
2) Qu'ils avaient naturellement emportée. Je n'ai pu consulter l'ouvrage de M. Chabas sur les Ins-
criptions des mines d'or, que cite M. Pierret dans l'article C^=>^^>^? (Vocabulaire hiéroglyphique, p. 596).
3) Eecueil de Travaux rel. à la phil. égypt., vol. I, p. 88. Les exemples ici mentionnés ont un sens
local; cependant la transition du local au temporel, et ensuite au modal est tellement réglée dans toutes
les langues que cette circonstance me semble, à elle seule, suffire à justifier le sens que j'ai attribué à
f dans le passage, mentionné en haut.