Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 3.1882

DOI issue:
Nr. 1-2
DOI article:
Piehl, Karl: Petites notes de critique et de philologie, 3
DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.11330#0080
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
70

Petites notes de ceitique et de philologie.

M. Brtjgsch : « Wo steckt demi das, was Du nicht wiisstest ? Wer ist demi der Weise
welcher wâre gleich wie Du? Kern Ort ist vorhanden, den Du nicht.geschaut hâttest, kein
Land gibt es, das Du nicht betreten hâttest. »

Ici ma traduction est complètement celle de M. Brtjgsch, dont la copie de notre texte
doit cependant différer un peu de celle de Reinisch comme de celle de Prisse.

Je suppose que M. Brtjgsch a lu la clause j j x> (k^J

finale de la manière que voici : £=f^£) ^-rr 5 ® <? A

c CL

c'est-à-dire deux phrases parallèles, chacune commençant par une négation. Mais y a-t-il une
négation ' ^ j^j- ? Ce passage semble l'indiquer et M. Brtjgsch nous en fait connaître l'exis-
tence dans un autre travail2, sans toutefois en donner des preuves. Sur ce point, je dois
donc avouer mon ignorance.

§ 35. Le « Museo Gregoriano » du Vatican, qui pourrait s'appeler à juste titre une -petite
nécropole saite, possède deux sarcophages saïtes en basalte noir, qui, tous deux, contiennent
les mêmes inscriptions, sauf les noms et les titres des défunts. Quoique elles soient conçues
dans un langage un peu mystique, ces inscriptions ne manquent pas d'intérêt, au moins pour
la grammaire.

J'en donne ici un spécimen, que je me dispense pourtant de traduire, me bornant à
indiquer le parallélisme des membres, qui du reste ressort fort bien de l'allitération.

□ "

Ci

V-\ A/WV\A <^ZZ> [J v*\ c

9 -ffl ^nKmmmdMkMK

y.

^ <

-f\ AAA/v\A

wjl & *£-im etc. t\ s*^^

6?\ AAAAAA p3 -Q

A/SAAAA
AAAAAA

AAAAAA [j

AAAAAA

A,WAA y-v?- R3 --.SN AAAAAA ^

1) Je n'ai pas trouvé d'exemple où le verbe (fë-r ^> ait le sens de «contenir, renfermer».

•2) Voir Zeitschrift, 1874, p. 144 : t T=T^^ àta ist gleichbédeutend mit ô.t (non, absque)».

Il me paraît probable qu'au moins, dans certains cas, où le signe HE3 a la valeur de (, on peut le regarder

comme une forme défigurée de Qy-—3 (Brtjgsch, Uehersicht, n° 362).

3) Pour des textes analogues voir Brtjgsch, Recueil, i, pl. 8, n° 2; Ebers dans la Zeitschrift, 1878,
p. 50 et seq.
 
Annotationen