58
NOTES D'ÉPIGRAPHIE ET D'ARCHÉOLOGIE ASSYRIENNES
a-na-ku-ma u-ul-la-da. . .1 moi j'enfanterais (en vain . . . !)
si-bi-ir-su i-ba-as-si-da (?)... il en aura la nouvelle. . .
li-ip-te-ru2 su-u". . . que celui-là fabrique (assemble). . .
u (?) ul-la-ad u.. . et il enfantera et il. . .
20 li-il-li-ku i-na [elippi. . .] 20 Qu'ils viennent dans [le vaisseau. . .]
ta-ar-ku-ul-li Pi-ir. . .:l Que Pir-[napistim prenne] la rame...
li-il-li-[ik.. . ] Qu'il vienne. . .
li-ir-[di. . .] Qu'il mène. . .
li..................... Qu'il...................
Il devient incontestable par le texte de cette septième
^^^^^m, colonne qu'il est bien question du Déluge. S'il restait une
fj^ff ^îf^lllt^ hésitation dans l'esprit à la deuxième colonne, elle s'éva-
TH'^ £T ^g^^^y nouit devant ces mots : abubu sa taqabbu. Un Dieu ami
î' %~ W ^ ?x ^es nommes en sauvera plusieurs, au moyen d'un vaisseau
H j^f ^ ^ ^ FK^/ que conduira Pi-ir napiètim. (Cette lecture du nom du
J^g^J^p ^1 héros du Déluge parait désormais certaine.
2Ï ^ é La huitième et dernière colonne finit le chapitre
fc* s^t iflcS H
«,////>''
a,/
na u
. ga-me-jr
(2 signes) ra (2 ou 3 signes) sa a-na ni-si i-pu-us [ma]
| (?) Ad-ra-am ha-si-is
iz-za-kar a-na be-li-su
| (?) Ad-ra-am ha-si-is bi-a-su i-pu-us-ma >^M^'
37
duppu 2 kam-ma i-nu-ma sal-lu a-wi-lum ïï ^MR^-^
[mu-as-as] dup (?) pi VII. XIX
SU-AZAG »->Jf- A-a dup-sar sihru
Itu AS-A ud 28 kam ^ ^<ÎXff ^ ^
mu Am-mi-za-du-ga lugal e t^=rt^<it=fft=t^ 4c
BAD Am-mi-za-du-ga-ki ^^^-^ ^ TT
KA id UD-KIB-NUN-Kl-ra-ta
in-ga-mar su (?) m a-a
1. Comparez l'ancienne version, ligne 116.
2. Voir Di:l., HWI3., à pàtâru et les synonymes de naptui-um.
3. Sans doute à compléter Pir[napiëtim]. Pour tarkulU, ci. Jbnsén, Kosni., p. 422, etc.
4. Cuilïre omis par erreur sur le fac-similé.
»
NOTES D'ÉPIGRAPHIE ET D'ARCHÉOLOGIE ASSYRIENNES
a-na-ku-ma u-ul-la-da. . .1 moi j'enfanterais (en vain . . . !)
si-bi-ir-su i-ba-as-si-da (?)... il en aura la nouvelle. . .
li-ip-te-ru2 su-u". . . que celui-là fabrique (assemble). . .
u (?) ul-la-ad u.. . et il enfantera et il. . .
20 li-il-li-ku i-na [elippi. . .] 20 Qu'ils viennent dans [le vaisseau. . .]
ta-ar-ku-ul-li Pi-ir. . .:l Que Pir-[napistim prenne] la rame...
li-il-li-[ik.. . ] Qu'il vienne. . .
li-ir-[di. . .] Qu'il mène. . .
li..................... Qu'il...................
Il devient incontestable par le texte de cette septième
^^^^^m, colonne qu'il est bien question du Déluge. S'il restait une
fj^ff ^îf^lllt^ hésitation dans l'esprit à la deuxième colonne, elle s'éva-
TH'^ £T ^g^^^y nouit devant ces mots : abubu sa taqabbu. Un Dieu ami
î' %~ W ^ ?x ^es nommes en sauvera plusieurs, au moyen d'un vaisseau
H j^f ^ ^ ^ FK^/ que conduira Pi-ir napiètim. (Cette lecture du nom du
J^g^J^p ^1 héros du Déluge parait désormais certaine.
2Ï ^ é La huitième et dernière colonne finit le chapitre
fc* s^t iflcS H
«,////>''
a,/
na u
. ga-me-jr
(2 signes) ra (2 ou 3 signes) sa a-na ni-si i-pu-us [ma]
| (?) Ad-ra-am ha-si-is
iz-za-kar a-na be-li-su
| (?) Ad-ra-am ha-si-is bi-a-su i-pu-us-ma >^M^'
37
duppu 2 kam-ma i-nu-ma sal-lu a-wi-lum ïï ^MR^-^
[mu-as-as] dup (?) pi VII. XIX
SU-AZAG »->Jf- A-a dup-sar sihru
Itu AS-A ud 28 kam ^ ^<ÎXff ^ ^
mu Am-mi-za-du-ga lugal e t^=rt^<it=fft=t^ 4c
BAD Am-mi-za-du-ga-ki ^^^-^ ^ TT
KA id UD-KIB-NUN-Kl-ra-ta
in-ga-mar su (?) m a-a
1. Comparez l'ancienne version, ligne 116.
2. Voir Di:l., HWI3., à pàtâru et les synonymes de naptui-um.
3. Sans doute à compléter Pir[napiëtim]. Pour tarkulU, ci. Jbnsén, Kosni., p. 422, etc.
4. Cuilïre omis par erreur sur le fac-similé.
»