Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 20.1898

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Scheil, Jean-Vincent: Notes d'épigraphie et d'archéologie assyriennes, [7]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12427#0070
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
NOTES D'ÉPIGRAPHIE ET D'ARCHÉOLOGIE ASSYRIENNES

57

Je n'ai pas la prétention de donner une traduction suivie d'un texte aussi fragmenté.
Les quelques mots intelligibles qu'il contient seront compris de tous les assyriologues,
sans intermédiaire.

La deuxième colonne contient les malédictions d'un dieu contre l'humanité. Si ma

restitution de la ligne 11 est exacte : lîëaq

^r ^^^^^^^mm^ termination n était pas encore bien nette-

îi»T ^ÎT S^T °f*^T H^T^ ^T^4p ment denni, en ce moment, dans 1 esprit de

^ %r>~ ^ ^T^? ^a divinité; cependant l'idée d'une pluie

fM < ^^^<^4(^^^i diluvienne semble dominer, et finalement

ttf HP 4»$ ï&^ l'emporte, comme il résulte clairement de la

Z & ^ * ïff septième colonne.

£ C< jar ^/l////^' On lit donc dans la deuxième colonne :

li.............. que . . .

LO li-ba-as-[si.....1 10 qu'il y ait. . .

li-sa-aq-[til li-]gà-az[-ziz. . .] qu'il fasse tuer, qu'il détruise. . .

i-na se-ri di-ib-ba-ra1 li-sa-az-[nin.. .] au matin, qu'il fasse pleuvoir l'exter-

[mination. . .

li-is-ta-ar-ri-ik i-na mu-si. . . qu'il poursuive durant la nuit. . .

li-sa-az-ni-in na-as-[pakutù.. .] qu'il fasse pleuvoir l'inondation. . .

eqlu u-at-ta-ar-ra ki-tu-su a-li... la plaine, il rendra grande sa ruine ;

[la ville...

sa (ilu) Ramman i-na a-li ib-nu-u... ce que Ramman aura accompli dans la

[ville...

iq-bu-ma is-su-u2 na-gi (ou ri).. . 11 dit et il bouleversa le pays (ou le

ri-ig-ma u-se-lu. . . il poussa un cri.. . [fleuve. ..

... u-uï ip-la-lm. . . [les dieux] ne craignirent point.. .

La septième colonne portait :

10 Êa (?) bi-a-su [epusma]
iz-za-kar a-na y[asi. . .]
a-na mi-nam tu-us-mat-ma n[i-si. . . ]
u-ub-ba-al ga-ti a-na ni-[si. . .]
a-bu-bu sa ta-qa-ab-bu-[u. . .]
ma-an-nu su-u a-na-ku.. .

10 Êa prit la parole
et dit à [moi] :

Pourquoi veux-tu tuer les hommes. .. ?
je tendrai la main aux hommes. . .
le déluge dont tu parles.. .
quel qu'il soit celui-là, je. ..

1. Di-ib-ba-ra est certain. Le déterminatif manque; aussi bien ne s'agit-il pas ici de la peste ou
du dieu de la peste, mais de la Destruction en général.

2. Cf. V R,., 40, 5, c. d. : nisû, duppuru.

RECUEIL, XX. — NOUV. SÉR., IV. 8
 
Annotationen