DU MUSÉE CALVET A AVIGNON
il
12
|3 AAAAAA
O ZI ^ 111 ^ L!J îk ee3 X □! '
J ^ W, AAAAAA ~ ^ WMA Q Q ^, Q r
AAAAAA +*" AAAAAA - \ A Q Ï>Q \\l
n x
| ->-=> j
À AAAAAA -<2£>-
^3^6 I AAAAAA I
AAAAAA / r VS- —/ i V--^' \ I -_JJ AAAAAA AAAAAA
15
16
17
AAAAAA Cl Ci AAAAAA
D
o o
i
□
AAAAAA JT\X AAAAAA
Mllllllll^
AAAAAA
n
/\_ A/WW\
AAAAAA AAAAAA I AAAAAA
^—Un □ o. \\S i
raa cetera desunt.
AAAAAA
[a Ati! le vieillard qui se rajeunit en son temps, le vieux qui devient jeune homme3 !
Tu donnes que] vienne à moi Thot à ma. voix, et qu'il écarte de moi Nenaher. Voici
Osiris qui est sur l'eau4; l'œil d'Horus est avec lui; le grand scarabée (étend les ailes
sur lui, que les dieux ont enfanté) comme nourrisson. Si l'on approche de celui qui est
sur l'eau, on approche de l'œil d'Horus! Détournez vos têtes, ennemis, habitants de
l'eau, ces adversaires, mort, revenant mâle et femelle; n'élevez pas vos têtes, ne regardez
pas de vos yeux. C'est Osiris; il mure vos gosiers; c'est Thot; il aveugle vos yeux;
c'est Seklmiet et ces quatre grands dieux qui veillent sur la majesté d'Osiris, qui font la
garde du dieu qui est dans le coffre, sur celui qui est sur l'eau. Ha! Ha! une voix
s'élève dans la grande demeure, un grand cri de la bouche de la Chatte. Les dieux
disent : qu'est-ceci? qu'est-ceci ; sur le poisson Abed. Il est né. — Hahai, Hahai !
Il crache sur lui, le crocodile, fils de Seth, celui qui approche devant lui, ses.rames dans
les mains. C'est la barque du dieu (Osiris). Qui ne s'écarte pas, il meurt...... N'ap-
proche pas..... Ces quatre grands Esprits qui veillent sur Osiris..... qui est sur ton
dos, pour le grand crime que tu as fait contre la barque de ce dieu. Ta langue est tran-
chée sur le bord de la barque ; tu es anéanti par la grande nait d'Osiris..... Les com-
pagnons du dieu sont sur leur garde.....
» Ou bien je dis5 : Hai ! Hai ! Shardshek est ton nom ; Berker est ton nom; Arou-
rouari est ton nom caché. ...»
1. Daressy, Textes magiques (Caire), p. 25, n° 9410. Var. XZ**.
2. Var.
iû
etc.
3. Allusion à Osiris. Dans tout ce qui suit, Forant évoque, contre les animaux typhoniens, la lutte et la
victoire d'Osiris défendu dans l'eau (où Seth l'avait jeté) par l'œil, le scarabée et les dieux osiriens.
4. Cf. Pap. magique Harris, ap. Chabas, Mélanges, 111, 2, p. 266.
5. L'orant conjure ici les animaux typhoniens par leurs noms cachés.
recueil, xxxv. — troisieme ser., t. iii.
il
12
|3 AAAAAA
O ZI ^ 111 ^ L!J îk ee3 X □! '
J ^ W, AAAAAA ~ ^ WMA Q Q ^, Q r
AAAAAA +*" AAAAAA - \ A Q Ï>Q \\l
n x
| ->-=> j
À AAAAAA -<2£>-
^3^6 I AAAAAA I
AAAAAA / r VS- —/ i V--^' \ I -_JJ AAAAAA AAAAAA
15
16
17
AAAAAA Cl Ci AAAAAA
D
o o
i
□
AAAAAA JT\X AAAAAA
Mllllllll^
AAAAAA
n
/\_ A/WW\
AAAAAA AAAAAA I AAAAAA
^—Un □ o. \\S i
raa cetera desunt.
AAAAAA
[a Ati! le vieillard qui se rajeunit en son temps, le vieux qui devient jeune homme3 !
Tu donnes que] vienne à moi Thot à ma. voix, et qu'il écarte de moi Nenaher. Voici
Osiris qui est sur l'eau4; l'œil d'Horus est avec lui; le grand scarabée (étend les ailes
sur lui, que les dieux ont enfanté) comme nourrisson. Si l'on approche de celui qui est
sur l'eau, on approche de l'œil d'Horus! Détournez vos têtes, ennemis, habitants de
l'eau, ces adversaires, mort, revenant mâle et femelle; n'élevez pas vos têtes, ne regardez
pas de vos yeux. C'est Osiris; il mure vos gosiers; c'est Thot; il aveugle vos yeux;
c'est Seklmiet et ces quatre grands dieux qui veillent sur la majesté d'Osiris, qui font la
garde du dieu qui est dans le coffre, sur celui qui est sur l'eau. Ha! Ha! une voix
s'élève dans la grande demeure, un grand cri de la bouche de la Chatte. Les dieux
disent : qu'est-ceci? qu'est-ceci ; sur le poisson Abed. Il est né. — Hahai, Hahai !
Il crache sur lui, le crocodile, fils de Seth, celui qui approche devant lui, ses.rames dans
les mains. C'est la barque du dieu (Osiris). Qui ne s'écarte pas, il meurt...... N'ap-
proche pas..... Ces quatre grands Esprits qui veillent sur Osiris..... qui est sur ton
dos, pour le grand crime que tu as fait contre la barque de ce dieu. Ta langue est tran-
chée sur le bord de la barque ; tu es anéanti par la grande nait d'Osiris..... Les com-
pagnons du dieu sont sur leur garde.....
» Ou bien je dis5 : Hai ! Hai ! Shardshek est ton nom ; Berker est ton nom; Arou-
rouari est ton nom caché. ...»
1. Daressy, Textes magiques (Caire), p. 25, n° 9410. Var. XZ**.
2. Var.
iû
etc.
3. Allusion à Osiris. Dans tout ce qui suit, Forant évoque, contre les animaux typhoniens, la lutte et la
victoire d'Osiris défendu dans l'eau (où Seth l'avait jeté) par l'œil, le scarabée et les dieux osiriens.
4. Cf. Pap. magique Harris, ap. Chabas, Mélanges, 111, 2, p. 266.
5. L'orant conjure ici les animaux typhoniens par leurs noms cachés.
recueil, xxxv. — troisieme ser., t. iii.