dem Titel des Notars ergiebt sich, dass seine Amtsstube in dem unter III besprochenen
P-hî Pois lag. Der Zusatz, den man kaura anders als ni '-w rnhjtj « die nordlichen
Hâuser » = « Nordbezirk » lesen kann, weist Pois einem avw Bezirk (xoirapyja?) des
thebanischen Gaues zu. Wenn man die in III angezogenen Stellen vergleicht, so darf
man sich fragen, ob dieser « nôrdliche Bezirk » nicht mit dem von Koptos identisch ist,
und ob nicht die Nachbarschaft des Gaues von Koptos den Namen « Bezirk von Kop-
tos » veranlasst hat. Es ist beachtenswert, dass der hier und in No. 2 genannte Notar
ein anderer ist, als der aus dem Monat Phamenoth des Jahre 3 (siehe oben Seite 151)
datierten Pap. Berlin 3145. Die No tare gehôrten also zwei verschiedenen thebanischen
Notariatsbureaus an.
IX. tme ist al tes dmj = twjul : twaii o sich verbinden » und steht in derselben Be-
deutung auch Pap. Hauswaldt, 8.
X. Eine Ortsbezeichnung. Etwa der Name eines Dorfes, der von einem heiligen
Baum des Gottes herri'ihrte ?
XI. a rl (n) ist wohl epeit. Ob icli es richtig mit « neben » wiedergegeben habe,
ist recht zweifelhaft.
XII. In dem mit der Gruppe wn « ôffnen » geschriebenen Wort môchte ich
koptisches o-vum « Teil » sehen. Der Demotiker wurde also von der Etymologie
dièses Wortes nichts mehr wissen, falls dièse von Sethe (A. Z., XLVII [1910], S. 1)
richtig erkannt worden sein sollte. Ich kenne denselben Ausdruck noch aus Pap.
Cairo 30976, Recto (Tafel 73), w' wn n jh, und aus Ostracon D. 41 Strassburg. —
Dass es sich an dieser Stelle uni eine Erbschaft handelt, ist in der Vorbemerkung aus-
gefûhrt worden.
Sallier II, p. 3, l. 1-2. — On y lit un mot que Brugsch {Dict. hiérogl., SuppL,
p. 257-258) a transcrit °V\ et qu'il considère comme étant une forme de
f| C~=> WAAAA Q __0 A/VWVA <^^>
ma, ou de ses variantes nasalisées , V eue, et qu'il tra-
duit pierre, petit caillou, à l'exemple de Chabas ( Voyage d'un Égyptien, p. 215, 349),
le rapprochant du copte *A T. M. n, lapis, calculas. Si l'on regarde le fac-similé
attentivement, on constate que le signe rendu <=> par Brugsch est un cr^, et qu'il
faut lire le mot ^, ana^ 1^6^/0^, et des plus suspects. Le passage où il
se trouve est, en effet, des plus corrompus dans Sallier II, et la comparaison avec les
fragments de Millingen montre que deux membres de phrase s'y sont fondus en un
seul, par l'omission de deux mots importants. Il faut y restituer, au lieu de
tnnn D o o*=> -ri nnm • <^=^ a D ° • ,, M1 ~T~
qu il porte, v\ , que d ailleurs le contexte
i i i I iii n r _q _ffis> 0 i i i mmnr i i i I iii j
exigeait : l'un des libraires a brouillé le second mot en <x=» avec le premier. Tra-
duisons donc le tout, à partir du commencement du verset : « Je me suis fait une
» maison ornée d'or, aux plafonds (bleus comme) de lapis, dont les murailles et le
» radier vont descendant en ~v\ ç=^' , dont les portes sont de cuivre avec des
-a ^ i i i J
RECUEIL, XXXV. — TROISIÈME SÉR., T. III. 21
P-hî Pois lag. Der Zusatz, den man kaura anders als ni '-w rnhjtj « die nordlichen
Hâuser » = « Nordbezirk » lesen kann, weist Pois einem avw Bezirk (xoirapyja?) des
thebanischen Gaues zu. Wenn man die in III angezogenen Stellen vergleicht, so darf
man sich fragen, ob dieser « nôrdliche Bezirk » nicht mit dem von Koptos identisch ist,
und ob nicht die Nachbarschaft des Gaues von Koptos den Namen « Bezirk von Kop-
tos » veranlasst hat. Es ist beachtenswert, dass der hier und in No. 2 genannte Notar
ein anderer ist, als der aus dem Monat Phamenoth des Jahre 3 (siehe oben Seite 151)
datierten Pap. Berlin 3145. Die No tare gehôrten also zwei verschiedenen thebanischen
Notariatsbureaus an.
IX. tme ist al tes dmj = twjul : twaii o sich verbinden » und steht in derselben Be-
deutung auch Pap. Hauswaldt, 8.
X. Eine Ortsbezeichnung. Etwa der Name eines Dorfes, der von einem heiligen
Baum des Gottes herri'ihrte ?
XI. a rl (n) ist wohl epeit. Ob icli es richtig mit « neben » wiedergegeben habe,
ist recht zweifelhaft.
XII. In dem mit der Gruppe wn « ôffnen » geschriebenen Wort môchte ich
koptisches o-vum « Teil » sehen. Der Demotiker wurde also von der Etymologie
dièses Wortes nichts mehr wissen, falls dièse von Sethe (A. Z., XLVII [1910], S. 1)
richtig erkannt worden sein sollte. Ich kenne denselben Ausdruck noch aus Pap.
Cairo 30976, Recto (Tafel 73), w' wn n jh, und aus Ostracon D. 41 Strassburg. —
Dass es sich an dieser Stelle uni eine Erbschaft handelt, ist in der Vorbemerkung aus-
gefûhrt worden.
Sallier II, p. 3, l. 1-2. — On y lit un mot que Brugsch {Dict. hiérogl., SuppL,
p. 257-258) a transcrit °V\ et qu'il considère comme étant une forme de
f| C~=> WAAAA Q __0 A/VWVA <^^>
ma, ou de ses variantes nasalisées , V eue, et qu'il tra-
duit pierre, petit caillou, à l'exemple de Chabas ( Voyage d'un Égyptien, p. 215, 349),
le rapprochant du copte *A T. M. n, lapis, calculas. Si l'on regarde le fac-similé
attentivement, on constate que le signe rendu <=> par Brugsch est un cr^, et qu'il
faut lire le mot ^, ana^ 1^6^/0^, et des plus suspects. Le passage où il
se trouve est, en effet, des plus corrompus dans Sallier II, et la comparaison avec les
fragments de Millingen montre que deux membres de phrase s'y sont fondus en un
seul, par l'omission de deux mots importants. Il faut y restituer, au lieu de
tnnn D o o*=> -ri nnm • <^=^ a D ° • ,, M1 ~T~
qu il porte, v\ , que d ailleurs le contexte
i i i I iii n r _q _ffis> 0 i i i mmnr i i i I iii j
exigeait : l'un des libraires a brouillé le second mot en <x=» avec le premier. Tra-
duisons donc le tout, à partir du commencement du verset : « Je me suis fait une
» maison ornée d'or, aux plafonds (bleus comme) de lapis, dont les murailles et le
» radier vont descendant en ~v\ ç=^' , dont les portes sont de cuivre avec des
-a ^ i i i J
RECUEIL, XXXV. — TROISIÈME SÉR., T. III. 21