DER ISISTEMPEL VON BEHBÊT
89
ten denken. Die Zerstôrung der Stelle macht leider eine sichere Entscheidung unmôg-
lich.
Inhalt :
Der sehr zerstôrte Papyrus enhâlt also die Quittung ùber einen Pferdeverkauf, bei
dem der eine der Verkàufer bezeichnenderweise ein « Reiter » (=Î7ctc6<;1) ist. Leider ist
das Protokoll so zerstôrt, dass eine sichere Datierung nicht môglich ist. Ich habe ans
den Resten ein Datum der Doppelregierung des Ptolemaios XI Alexandros und der
Berenike III erschliessen zu dùrfen geglaubt, das freilich in dieser kurzen Form einzig
dasteht. Einen besseren Anhalt gewàhrt der Naine des Notars Spemminis, der mit
dem von P. Rylands XXXVIII identisch ist. Diesen Notar liât Griffith'2 wohl richtig
mit dem Zeugen einer Urkunde identitiziert, welche 115-108 v. Chr. geschrieben ist.
Vermutlich ist sein Vater Espnutis der Notar einer Reihe von Gebelên-Urkunden
{P. Strassb., 7; Rylands, 17, 20, 22), welche die Jahre 118-108 v. Chr. umfassen. Da
Ptolemaios Alexandros 103/2 seine Nichte Berenike heiratete, so vertràgt sich die
angenommene Datierung gut mit dem, was wir ûber die Zeit des Notars ermittolt
haben.
DER ISISTEMPEL VON BEHBÈT (2. TEIL)
VON
C. C. Edgar und Gùnther Rœder
Some time ago I found it necessary, in the interest of the Antiquities Department,
to make a rough inventory of the inscribed stones at the ill protected site of Behbeit-el-
Hagar. As Rœder had just then printed and translated a considérable number of the
longer inscriptions, we agreed thad it might be a useful thing to publish the re-
mainder as a supplément to his article. With tins object I completed and revised
my copies and handecl them over to Rœder to edit.
As the stones in the middle of the site lie piled together in utter confusion, many
of the inscriptions are rather difficult to get at; and I dare say a more agile person
might be able to add a few items to my list. Some of the blocks again are partly
underground or partly hidden by others, and no doubt a great deal of material might
be revealed by excavation and by hauling the stones apart. Ail that I attempted was
to copy as much as I could read in the présent position of the stones. A thorough
exploration of the ruins is a task that still remains to be undertaken.
Rœder states in his former article that a quantity of reliefs have been carried
away from Behbeit since the time of Lepsius; but, as it happens, the blocks which lie
1. Zu dem Ausdruck, der auch im Kopt. pojJuigTo (O. L. Z., XIV (1911), S. 258 erhalten ist, vergl. Pay.
Rcinach, S. 194. — In dem Titel rmt htr n p\ stn ist ûbrigens das lelzte Wort nacb einer freundlichen Mit-
teilung Selhes stn (und nicht shn) zu lesen. Es ist also die militârische Bezeiclmung, die A. Z., XLII (1905),
S. 55, besprochen worden ist, und der Titel bedeutet « der Reiter des Fâbnleins », o. â.
2. Rylands Pap., S. 163, Anm. 3.
RECUEIL, XXXV. — TROISIÈME SÉR., T. III. 12
89
ten denken. Die Zerstôrung der Stelle macht leider eine sichere Entscheidung unmôg-
lich.
Inhalt :
Der sehr zerstôrte Papyrus enhâlt also die Quittung ùber einen Pferdeverkauf, bei
dem der eine der Verkàufer bezeichnenderweise ein « Reiter » (=Î7ctc6<;1) ist. Leider ist
das Protokoll so zerstôrt, dass eine sichere Datierung nicht môglich ist. Ich habe ans
den Resten ein Datum der Doppelregierung des Ptolemaios XI Alexandros und der
Berenike III erschliessen zu dùrfen geglaubt, das freilich in dieser kurzen Form einzig
dasteht. Einen besseren Anhalt gewàhrt der Naine des Notars Spemminis, der mit
dem von P. Rylands XXXVIII identisch ist. Diesen Notar liât Griffith'2 wohl richtig
mit dem Zeugen einer Urkunde identitiziert, welche 115-108 v. Chr. geschrieben ist.
Vermutlich ist sein Vater Espnutis der Notar einer Reihe von Gebelên-Urkunden
{P. Strassb., 7; Rylands, 17, 20, 22), welche die Jahre 118-108 v. Chr. umfassen. Da
Ptolemaios Alexandros 103/2 seine Nichte Berenike heiratete, so vertràgt sich die
angenommene Datierung gut mit dem, was wir ûber die Zeit des Notars ermittolt
haben.
DER ISISTEMPEL VON BEHBÈT (2. TEIL)
VON
C. C. Edgar und Gùnther Rœder
Some time ago I found it necessary, in the interest of the Antiquities Department,
to make a rough inventory of the inscribed stones at the ill protected site of Behbeit-el-
Hagar. As Rœder had just then printed and translated a considérable number of the
longer inscriptions, we agreed thad it might be a useful thing to publish the re-
mainder as a supplément to his article. With tins object I completed and revised
my copies and handecl them over to Rœder to edit.
As the stones in the middle of the site lie piled together in utter confusion, many
of the inscriptions are rather difficult to get at; and I dare say a more agile person
might be able to add a few items to my list. Some of the blocks again are partly
underground or partly hidden by others, and no doubt a great deal of material might
be revealed by excavation and by hauling the stones apart. Ail that I attempted was
to copy as much as I could read in the présent position of the stones. A thorough
exploration of the ruins is a task that still remains to be undertaken.
Rœder states in his former article that a quantity of reliefs have been carried
away from Behbeit since the time of Lepsius; but, as it happens, the blocks which lie
1. Zu dem Ausdruck, der auch im Kopt. pojJuigTo (O. L. Z., XIV (1911), S. 258 erhalten ist, vergl. Pay.
Rcinach, S. 194. — In dem Titel rmt htr n p\ stn ist ûbrigens das lelzte Wort nacb einer freundlichen Mit-
teilung Selhes stn (und nicht shn) zu lesen. Es ist also die militârische Bezeiclmung, die A. Z., XLII (1905),
S. 55, besprochen worden ist, und der Titel bedeutet « der Reiter des Fâbnleins », o. â.
2. Rylands Pap., S. 163, Anm. 3.
RECUEIL, XXXV. — TROISIÈME SÉR., T. III. 12