6
LES MONUMENTS ÉGYPTIENS DU MUSÉE DE MARSEILLE
» lieu où elle est, lorsque tu trouveras l'Œil d'Horus, saisis-t'en, comme firent
» ceux-là, — Osiris, prophète, héraut royal, Ankhhôphi, né de la dame Tatosiri,
» — qui ne reposent point, dans Héliopolis, la terre où il y a des milliers de villes;
» si vous m'apportez mon âme et mon Lumineux pour être avec moi de tout lieu où
» elle se trouve, cela (est bon) pour toi, gardien du ciel, en qualité d'être intelligent!
» Que, s'il y a retard à ce que tu fasses que je voie mon âme et mon corps, quand
» tu trouveras l'Œil d'Horus, saisis-t'en, comme ont fait ceux-là! 0 dieux qui halez
» la barque de Râ, le maître des millions, qui conduisez le firmament dans l'Hadès,
» qui combattez aux voies de Nouît, qui conduisez les âmes aux momies, dont les
» deux mains tiennent les cordes (de halage), dont les poings saisissent leurs gaffes,
» détruisez les ennemis, si bien que la barque exulte, que le dieu grand passe en
» paix de Sokarî ! donnez que mon âme sorte avec vous à l'Orient, qu'elle sorte sur sa
» momie, qu'elle ne soit pas détruite, qu'elle ne soit pas anéantie, mais qu'elle ait sa
» place au lieu où elle était hier, en paix, en paix, à l'Occident, et qu'elle voie son
» corps ! » Le mort, selon l'habitude, mêlait les menaces aux suplications pour obtenir
l'appui du dieu : le graveur, en sculptant l'image de l'âme sur la poitrine du sarco-
phage, a rendu la prière plus efficace.
L'inscription en sept colonnes verticales et une dernière ligne horizontale qui est sur
les jambes ne renferme, comme à l'ordinaire, à cette époque et à cette place, qu'une
copie assez incorrecte du chapitre lxxii du Livre des Morts (cf. n° 67, p. 10 du présent
/wwv\
I I I I
Q _7X^ aaaaaa
Sc^e^^Sc^ | ÎTÎ « ^^^^^
I I I
aaaaaa
<E Hf aaaaaa HA/ I I I Ç=è±=, (g
AAAAAA
* iii £Li Jtf^ ^ i \> AAAAAA_o El n
zi)f\ 4_o m c->_a 30 /- ^ <@> AAAAA*
v\ tri i /www (««o
_HJr^ s s? @ i i i i I f=a> i i i i owe
il â a\ W ^ ÎTî CH'fe^Sè^
| | I a _Er\x -eu lu^y I _cr\^ r 1 aaaaaa aaaaaa
v*\ \a7\ -^1^- h I-1 aaaaaa \ / aaaaaa aaaaaa -*- \ aa
I [—] aaaaaa ^ aaaaaa aaaaaa x VQi !0: <■ ^ M
«J III /- I I I -mmïïr INI gToëiD ® £1 qO@ 1
Zl <=> _Q (û \\qn <=> 33 q —h--. (—| £ aaaaaa ===== ^ y d ix £== <0 Q
r n lU vft I d= [I M£ # ^T'U •
W=t]__0 /- I lU__0 HT I /- aaaaaa vt!» aaaaaa I £ll <CZ=> I \> ^ Il I I 1 * — aaaaaa <=^£=> (5
i i i
0(sic)
^ \\ I Z== =û=, (g
1. Le graveur avait passé / : il l'a intercalé en très petit entre le <—et le «Sïsss. du mot
LES MONUMENTS ÉGYPTIENS DU MUSÉE DE MARSEILLE
» lieu où elle est, lorsque tu trouveras l'Œil d'Horus, saisis-t'en, comme firent
» ceux-là, — Osiris, prophète, héraut royal, Ankhhôphi, né de la dame Tatosiri,
» — qui ne reposent point, dans Héliopolis, la terre où il y a des milliers de villes;
» si vous m'apportez mon âme et mon Lumineux pour être avec moi de tout lieu où
» elle se trouve, cela (est bon) pour toi, gardien du ciel, en qualité d'être intelligent!
» Que, s'il y a retard à ce que tu fasses que je voie mon âme et mon corps, quand
» tu trouveras l'Œil d'Horus, saisis-t'en, comme ont fait ceux-là! 0 dieux qui halez
» la barque de Râ, le maître des millions, qui conduisez le firmament dans l'Hadès,
» qui combattez aux voies de Nouît, qui conduisez les âmes aux momies, dont les
» deux mains tiennent les cordes (de halage), dont les poings saisissent leurs gaffes,
» détruisez les ennemis, si bien que la barque exulte, que le dieu grand passe en
» paix de Sokarî ! donnez que mon âme sorte avec vous à l'Orient, qu'elle sorte sur sa
» momie, qu'elle ne soit pas détruite, qu'elle ne soit pas anéantie, mais qu'elle ait sa
» place au lieu où elle était hier, en paix, en paix, à l'Occident, et qu'elle voie son
» corps ! » Le mort, selon l'habitude, mêlait les menaces aux suplications pour obtenir
l'appui du dieu : le graveur, en sculptant l'image de l'âme sur la poitrine du sarco-
phage, a rendu la prière plus efficace.
L'inscription en sept colonnes verticales et une dernière ligne horizontale qui est sur
les jambes ne renferme, comme à l'ordinaire, à cette époque et à cette place, qu'une
copie assez incorrecte du chapitre lxxii du Livre des Morts (cf. n° 67, p. 10 du présent
/wwv\
I I I I
Q _7X^ aaaaaa
Sc^e^^Sc^ | ÎTÎ « ^^^^^
I I I
aaaaaa
<E Hf aaaaaa HA/ I I I Ç=è±=, (g
AAAAAA
* iii £Li Jtf^ ^ i \> AAAAAA_o El n
zi)f\ 4_o m c->_a 30 /- ^ <@> AAAAA*
v\ tri i /www (««o
_HJr^ s s? @ i i i i I f=a> i i i i owe
il â a\ W ^ ÎTî CH'fe^Sè^
| | I a _Er\x -eu lu^y I _cr\^ r 1 aaaaaa aaaaaa
v*\ \a7\ -^1^- h I-1 aaaaaa \ / aaaaaa aaaaaa -*- \ aa
I [—] aaaaaa ^ aaaaaa aaaaaa x VQi !0: <■ ^ M
«J III /- I I I -mmïïr INI gToëiD ® £1 qO@ 1
Zl <=> _Q (û \\qn <=> 33 q —h--. (—| £ aaaaaa ===== ^ y d ix £== <0 Q
r n lU vft I d= [I M£ # ^T'U •
W=t]__0 /- I lU__0 HT I /- aaaaaa vt!» aaaaaa I £ll <CZ=> I \> ^ Il I I 1 * — aaaaaa <=^£=> (5
i i i
0(sic)
^ \\ I Z== =û=, (g
1. Le graveur avait passé / : il l'a intercalé en très petit entre le <—et le «Sïsss. du mot