Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 39.1921

DOI Artikel:
Jéquier, Gustave: Le préfixe m dans les noms d'objets du Moyen Empire
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12742#0163
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
[9] LE PRÉFIXE ^ DANS LES NOMS D'OBJETS DU MOYEN EMPIRE. 153

inconnue. Le étant une sonnante, donc une consonne très faible, a pu disparaître
au cours de l'époque thinite, ne laissant au signe hiéroglyphique que la valeur des
deux consonnes fortes — et ■.

Un mot qui ne présente avec celui-ci qu'une très légère divergence d'orthographe,
^!ï=d*~^ désigne un objet dont nous ignorons absolument le but, une sorte d'amu-
lette qui devait se placer sur le ventre du défunt (-=-^2), qui avait la forme d'un vase
ou d'une moitié de disque et était muni de cordons de suspension On ne peut son-
ger à l'assimiler, en suite de sa forme, à un fourreau de poignard, ni à chercher le
sens du mot employé pour le désigner.

MEDEN-KHES Y""*"®flt-

A côté des rasoirs on voit souvent paraître un objet étroit et haut, taillé en biseau
à sa partie supérieure et peint en rouge-brun, qui ne semble pouvoir être autre chose
qu'un aiguisoir en terre cuite. Généralement ces représentations ne sont pas accom-
pagnées du nom de l'objet; une seule fois il est appelé ^^^Pî> et dans ce cas le
rasoir qui est placé à côté de lui porte le nom inusité de ©Pf (2).

Nous sommes donc en présence d'un nom composé désignant un accessoire du
rasoir, et comme le complément indispensable du rasoir est la pierre à aiguiser, nous
pouvons en conclure que c'est précisément un aiguisoir qui est représenté ici.

Pour le mot lui-même, la racine den déjà citée plus haut donne un sens

très favorable, puisque l'aiguisoir est un objet ayant pour but de faire trancher le
rasoir. Le verbe den serait alors pris dans un sens factitif et accompagné, comme dans
tous les mots étudiés jusqu'ici, de la préposition^ avec son sens habituel «pour».
La traduction littérale de ce terme serait donc ce (pierre) pour (faire) trancher le
rasoir».

CONCLUSIONS.

On peut déduire de ces quelques exemples les règles suivantes :

i° Beaucoup de mots commençant par la lettre ^ sont des mots composés, for-
més d'un radical verbal ou plus rarement d'un substantif, précédé d'un préfixe qui
n'est autre que la préposition avec un de ses sens ordinaires, pour, en, de.

(1) Lacau, Sarcophages antérieurs au Nouvel Empire, 28092, n° ht; 28123, n° 43 (t. Il, p. 56, ihi;
pl. XXXVI, fig. 129, i3o). — Sarcophage intérieur de Sepa, au Louvre.

(2) Sarcophage de Zehtihotep, au Caire (inédit).

Recueil, t. XXXIX. — Troisième série, t. VII. 20
 
Annotationen