Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 5.1887/​88

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Rouge, J.: Le poème de Pentatour, [4]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12683#0026

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
16

J. de Rouge.

^ aaaaaa ^——

père renie son fils? Donc ai-je fait des desseins en te laissant de côté?

H A

«s-ien3 se»i-nà #â-nei $e>- ?'0-à:j 6m teha-às (lier)

N'ai-je pas marché, je me suis tenu sur ta parole? Je n'ai pas violé

P.S.IM. § j

A

L. 26. |l<ê>

il © i i i

K. 22.

P

seyer-u utu-nek. (bu senen pailc lier seyer-u) f> aâ-u usV

les desseins que tu as ordonnés. (Je n'ai pas transgressé tes conseils.) Grand beaucoup

' /ennu, c'est le sujet du discours, une proposition, un dessein. Cf. yje>t, riunliui,

interrogare.

2 %emet-lc mot-à-mot : «en te reniant», %emel est une variante orthographique de %em, nier,

ignorer, yem est toujours opposé à , w , rey, savoir. Un passage analogue se trouve dans la stèle des

mwm v__4, hu yeper ap em yemet-ek : «pas n'existe un dessein

mineurs d'or, 1. 17; 11 % ^ Vz-f=%D

sans toi».

3 à.« Sen, ecce «on? (E. de Kougé, Abr. gramm., n° 40S.)

4 lier ro-lc. Cf. eposv, noî ie. C'est un type pronominal, mais dont le choix ici n'est pas indifférent :
mot-à-mot : sur ta parole. (E. de Kougé, Abr. gramm., n° 186.)

5 teha. 1° verbe neutre. (Todtenb. chap. 125, 17e péché.) ~"JL"' 1^"^^^^^^^° "J0 n'ai pas dérobé».
2° verbe actif : dérober quelque chose, enlever, transgresser {Todtenb. chap. 125, 32° péché),
^f^VS^Q^^^'^X ^TY,' ' 'l0^ ^ l^^- "je n;" Pas dérobé les toisons des troupeaux sacrés».
— (Lepsius III, 140) stèle des mineurs d'or : J_ '^=7 û ^> ^T" ^ _f ^

q w

i i

ijj etc. «si quelqu'un enlève ces hommes pour les transporter ailleurs, etc. > — Eu copte
deux verbes différents peuvent se rapporter à ce radical : t*\oe, appréhendera et too_, iransire. Dans ce

second sens (textes de Greene, L 14) ^j^yy__" "'^Pj^^ *clluconcluu violera les frontières, sera

tué». — Dans notre papyrus Sàllier la particule lier placée après teha est fautive; on voit que ce verbe se
construit toujours avec un régime direct.

0 Le papyrus a intercalé ici une phrase qui se trouve plus loin. (Voy. Louqsor, 1. 33.)
7 usi. Mot assez rarement employé, auquel M. Chabas a donné la valeur de valdè, beaucoup, qui
s'applique en effet assez bien aux exemples connus : cette acception n'était pas connue lors de l'explica-
tion de notre texte au cours du collège de France. Ainsi (Anast. III, vu, 3) Hymne pour le retour de

Menephtah à Héliopolis, qui était le lieu de sa naissance : J *~ (g |1

[7J S. <-

■0 I m i^. A
 
Annotationen