Papyrus magique de Londres et de Leide.
35
IV, 7. mets on une sur le réchaud, et places le reste à ton bon plaisir. Lis sur lui cette invocation
en langue étrangère. Dis les paroles et couche toi,
IV, 8. sans parler à homme quelconque du monde. Dors jusqu'à ce que tu voies le dieu, étant à la
façon d'un prêtre, vêtu de byssus et portant poulaine à son pied.
IV, 9. Je t'invoque toi, qui es placé dans les ténèbres invisibles, au milieu
IV, 10. des grands dieux, puissant et recevant les rayons
IV, 11. solaires et envoyant la déesse lumineuse Néboutosaleth,
IV, 12. le grand dieu Barzan boubarzan narzazouzan Barzabouzath,
IV, 13. le soleil : Envoie moi dans cette nuit ton archange
IV, 14. Zebourthaimée. Parle pour la vérité véritablement sans mensonge,
IV, 15. d'une manière non douteuse, sur cette affaire. Je t'exorcise par celui qui est assis, revêtu
IV, 9. EnEIKAAOYMAI CE TON EN TU) AOPATO) CKOTEI KAGHMENON KAI ANA
MEC ON
IV, 10. ONTA TUJN METAACON GEOJN AYNONTA KAI PIAPAAAMBAN O NTA TAC HAIAKAC
IV, 11. AKTEINAC KAI ANAIlEMnONTA THN ^AEC^OPON 0EAN NEBOYTO C OYAAE0
IV, 12. GEON METAN BAPZAN BOYBAPZAN NAPZAZOYZAN BAPZABOYZAG
IV, 13. HAION ANAnEMTON MOI EN TH NYKTI TAYTH TON APXAITEAON COY
IV, 14- ZEBOYPGAYNHN • XPHMATICON En AAHGEIAC AAHGCJOC AYEYACOC AN
IV, 15. AM<i>IAOr<jOC nEPI TOY AE (IPATMATOC OTI EZOPK1ZUO CE KATA TOY EN TH
IV, 7. mtuktit (mzn\); ouat epax {^~^^ n^i9); mtulcya (x« ][, "%^TA ")> PseP (C6<LVte); etekabs
(voir plus haut); miiikan ^ ° ^ puias (&>uj); nt'et C=S' ^ uiiv.x.c); Smer (ujmm(û
l^^rX)0^); «Vf (epoq); t'et (atto); t'etu (Jc±fL> v|s ujà^e); mtuMcetnu («irot ^'^(â-^-j;
nus (ots-euj "^Sv,. Dans le papyrus magique, ^ se fait comme voir h la ligne suivante); nsat'i
IV, 8. ubau (ou-fie); rem (pco.m.e); nebt (nu*.); npto (' ■■■ » -e-o); mtukketnu (iikot); naK (k&r ^_
X<m (voir la note annexe A à la fin de cet article); nauli (>iô.u- ^—^ epneter (uottti); efenpsmot
(cqAvncMOT); nou ub (noir otthê) ; eft'ises (S^p =<m avec le signe des étoffes); nSens (ujcrc); eft'i (oci);
iau (ce mot signifie nez et s'applique ici à la chaussure à la poulaine des prêtres égyptiens, avec une
pointe ou nez très avançant); erattuf (p*-i").
35
IV, 7. mets on une sur le réchaud, et places le reste à ton bon plaisir. Lis sur lui cette invocation
en langue étrangère. Dis les paroles et couche toi,
IV, 8. sans parler à homme quelconque du monde. Dors jusqu'à ce que tu voies le dieu, étant à la
façon d'un prêtre, vêtu de byssus et portant poulaine à son pied.
IV, 9. Je t'invoque toi, qui es placé dans les ténèbres invisibles, au milieu
IV, 10. des grands dieux, puissant et recevant les rayons
IV, 11. solaires et envoyant la déesse lumineuse Néboutosaleth,
IV, 12. le grand dieu Barzan boubarzan narzazouzan Barzabouzath,
IV, 13. le soleil : Envoie moi dans cette nuit ton archange
IV, 14. Zebourthaimée. Parle pour la vérité véritablement sans mensonge,
IV, 15. d'une manière non douteuse, sur cette affaire. Je t'exorcise par celui qui est assis, revêtu
IV, 9. EnEIKAAOYMAI CE TON EN TU) AOPATO) CKOTEI KAGHMENON KAI ANA
MEC ON
IV, 10. ONTA TUJN METAACON GEOJN AYNONTA KAI PIAPAAAMBAN O NTA TAC HAIAKAC
IV, 11. AKTEINAC KAI ANAIlEMnONTA THN ^AEC^OPON 0EAN NEBOYTO C OYAAE0
IV, 12. GEON METAN BAPZAN BOYBAPZAN NAPZAZOYZAN BAPZABOYZAG
IV, 13. HAION ANAnEMTON MOI EN TH NYKTI TAYTH TON APXAITEAON COY
IV, 14- ZEBOYPGAYNHN • XPHMATICON En AAHGEIAC AAHGCJOC AYEYACOC AN
IV, 15. AM<i>IAOr<jOC nEPI TOY AE (IPATMATOC OTI EZOPK1ZUO CE KATA TOY EN TH
IV, 7. mtuktit (mzn\); ouat epax {^~^^ n^i9); mtulcya (x« ][, "%^TA ")> PseP (C6<LVte); etekabs
(voir plus haut); miiikan ^ ° ^ puias (&>uj); nt'et C=S' ^ uiiv.x.c); Smer (ujmm(û
l^^rX)0^); «Vf (epoq); t'et (atto); t'etu (Jc±fL> v|s ujà^e); mtuMcetnu («irot ^'^(â-^-j;
nus (ots-euj "^Sv,. Dans le papyrus magique, ^ se fait comme voir h la ligne suivante); nsat'i
IV, 8. ubau (ou-fie); rem (pco.m.e); nebt (nu*.); npto (' ■■■ » -e-o); mtukketnu (iikot); naK (k&r ^_
X<m (voir la note annexe A à la fin de cet article); nauli (>iô.u- ^—^ epneter (uottti); efenpsmot
(cqAvncMOT); nou ub (noir otthê) ; eft'ises (S^p =<m avec le signe des étoffes); nSens (ujcrc); eft'i (oci);
iau (ce mot signifie nez et s'applique ici à la chaussure à la poulaine des prêtres égyptiens, avec une
pointe ou nez très avançant); erattuf (p*-i").