Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Blouet, Abel [Hrsg.]; Ravoisié, Amable [Hrsg.]
Expedition scientifique de Morée: ordonnée par le Gouvernement Français ; Architecture, Sculptures, Inscriptions et Vues du Péloponèse, des Cyclades et de l'Attique (Band 2) — Paris, 1833

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.667#0242

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
( i58 )

EXPLICATION DES PLANCHES.

Planche 74.

Fig. I. — Plan de la ville et du port de Nauplie.

pig, H.__, Détails d'une partie des constructions cyclopéennes qui forment la base des murs de la

fragment est celui qui tient à la porte moderne de la citadelle.
Fig. III. — Détail de construction moderne d'une partie des remparts de la ville basse.

:itadelle. Ce

Planche 75.
Vue de l'entrée de la ville de Nauplie, prise du pied du rocher qui forme la base du fort Palamède.

INSCRIPTIONS RECUEILLIES A NAUPLIE,

ET EXPLIQUÉES PAR M. LE BAS.

Inscription copiée par M. Edgarcl Quinel, sur une hase
en marbre.

BOYAE KAI O AHM02 (J)ANAKTHN02
IEPEA TENOMENON KAI2AP05
APETH2ENEKEN

Cette inscription, publiée pour la première fois dans te voyage de
Doclwell, a été reproduite par M, Boeckh sous le n° 1162. Voici les
principales variantes que présentent les deux copies :

Ligne 1. Dodwell HBOYAH. Les lettres 02 qui terminent cette
ligne manquent dans la copie de Dodwell. La ligne 2, dans cette
copie, se termine au mot APETH2; la troisième ne contient que
le mot ENEKEN.

L'inscription doit être lue de la manière suivante :

H fioukYi Y.ol 6 ÔTJjAOÇ $«V«y.TÏ]V 0(7
«pST/j; ÉW/.SV.

bpéfc y£V0V-EV0V K-a'cap°Çi

Inscription copiée par M. Trézel, sur une pierre servant de
montant à la porte du port de JVapoii de Romanie.

TGKPATOPWNKAAIWN.AACN
.. .OAACTIKOC AMATOC <&IÀTÀ

TA..CUOYCKAITOY...
ACAMCNOCTHN KACIAIKHN KAI

Ce monument publié par M. Boeckh sous le n° 1166, d'après la
copie manuscrite de Fourmont, est beaucoup moins complet aujour-
d'hui qu'il ne l'était quand Fourmont l'a transcrit. Voici dans quel
état il était à cette époque :

TOKPATOPtoN KAAYAICONBAAGNTWN
CKOAACTIKOCAMATOICOIAIATOIC

KATAC1CMOYCKAITOYC0AAATTIA
ACAMENOCTHNBACIAIKHNKAITA
eN£KAKAI...ArAOIACH

Le sénat et le peuple ont élevé cette statue à Phanactès, fils M. Boeckh fait sur ce monument la remarque suivante : « Nulla
"Os. . . , et prêtre de César, pour sa vertu. inest rectio.Vs. 1 ad Valeutinianum etValentem pertinere videtur. m

■ Voici les restitutions partielles qu'il propose :

[Àya6-?i tu^ti]
-SMBS- [AùjToxpaTOpwv K.[aLeap]uv BaXsvrav . .....

SJjJoXaoTWMç «jMc tcu; $&taTO(s.......

xaT« <7acrp.oùç Xbtl 6aXaTTt«[i'ou;........

[âvacxeu] am£|uvoç[?] rijv pautXtXïiv xal rà.....

i----- . àpETÎjç] Ivswe xal [«v^p]«ya6t'a; i [mftiç. ,
 
Annotationen