( i58 )
EXPLICATION DES PLANCHES.
Planche 74.
Fig. I. — Plan de la ville et du port de Nauplie.
pig, H.__, Détails d'une partie des constructions cyclopéennes qui forment la base des murs de la
fragment est celui qui tient à la porte moderne de la citadelle.
Fig. III. — Détail de construction moderne d'une partie des remparts de la ville basse.
:itadelle. Ce
Planche 75.
Vue de l'entrée de la ville de Nauplie, prise du pied du rocher qui forme la base du fort Palamède.
INSCRIPTIONS RECUEILLIES A NAUPLIE,
ET EXPLIQUÉES PAR M. LE BAS.
Inscription copiée par M. Edgarcl Quinel, sur une hase
en marbre.
BOYAE KAI O AHM02 (J)ANAKTHN02
IEPEA TENOMENON KAI2AP05
APETH2ENEKEN
Cette inscription, publiée pour la première fois dans te voyage de
Doclwell, a été reproduite par M, Boeckh sous le n° 1162. Voici les
principales variantes que présentent les deux copies :
Ligne 1. Dodwell HBOYAH. Les lettres 02 qui terminent cette
ligne manquent dans la copie de Dodwell. La ligne 2, dans cette
copie, se termine au mot APETH2; la troisième ne contient que
le mot ENEKEN.
L'inscription doit être lue de la manière suivante :
H fioukYi Y.ol 6 ÔTJjAOÇ $«V«y.TÏ]V 0(7
«pST/j; ÉW/.SV.
bpéfc y£V0V-EV0V K-a'cap°Çi
Inscription copiée par M. Trézel, sur une pierre servant de
montant à la porte du port de JVapoii de Romanie.
TGKPATOPWNKAAIWN.AACN
.. .OAACTIKOC AMATOC <&IÀTÀ
TA..CUOYCKAITOY...
ACAMCNOCTHN KACIAIKHN KAI
Ce monument publié par M. Boeckh sous le n° 1166, d'après la
copie manuscrite de Fourmont, est beaucoup moins complet aujour-
d'hui qu'il ne l'était quand Fourmont l'a transcrit. Voici dans quel
état il était à cette époque :
TOKPATOPtoN KAAYAICONBAAGNTWN
CKOAACTIKOCAMATOICOIAIATOIC
KATAC1CMOYCKAITOYC0AAATTIA
ACAMENOCTHNBACIAIKHNKAITA
eN£KAKAI...ArAOIACH
Le sénat et le peuple ont élevé cette statue à Phanactès, fils M. Boeckh fait sur ce monument la remarque suivante : « Nulla
"Os. . . , et prêtre de César, pour sa vertu. inest rectio.Vs. 1 ad Valeutinianum etValentem pertinere videtur. m
■ Voici les restitutions partielles qu'il propose :
[Àya6-?i tu^ti]
-SMBS- [AùjToxpaTOpwv K.[aLeap]uv BaXsvrav . .....
SJjJoXaoTWMç «jMc tcu; $&taTO(s.......
xaT« <7acrp.oùç Xbtl 6aXaTTt«[i'ou;........
[âvacxeu] am£|uvoç[?] rijv pautXtXïiv xal rà.....
i----- . àpETÎjç] Ivswe xal [«v^p]«ya6t'a; i [mftiç. ,
EXPLICATION DES PLANCHES.
Planche 74.
Fig. I. — Plan de la ville et du port de Nauplie.
pig, H.__, Détails d'une partie des constructions cyclopéennes qui forment la base des murs de la
fragment est celui qui tient à la porte moderne de la citadelle.
Fig. III. — Détail de construction moderne d'une partie des remparts de la ville basse.
:itadelle. Ce
Planche 75.
Vue de l'entrée de la ville de Nauplie, prise du pied du rocher qui forme la base du fort Palamède.
INSCRIPTIONS RECUEILLIES A NAUPLIE,
ET EXPLIQUÉES PAR M. LE BAS.
Inscription copiée par M. Edgarcl Quinel, sur une hase
en marbre.
BOYAE KAI O AHM02 (J)ANAKTHN02
IEPEA TENOMENON KAI2AP05
APETH2ENEKEN
Cette inscription, publiée pour la première fois dans te voyage de
Doclwell, a été reproduite par M, Boeckh sous le n° 1162. Voici les
principales variantes que présentent les deux copies :
Ligne 1. Dodwell HBOYAH. Les lettres 02 qui terminent cette
ligne manquent dans la copie de Dodwell. La ligne 2, dans cette
copie, se termine au mot APETH2; la troisième ne contient que
le mot ENEKEN.
L'inscription doit être lue de la manière suivante :
H fioukYi Y.ol 6 ÔTJjAOÇ $«V«y.TÏ]V 0(7
«pST/j; ÉW/.SV.
bpéfc y£V0V-EV0V K-a'cap°Çi
Inscription copiée par M. Trézel, sur une pierre servant de
montant à la porte du port de JVapoii de Romanie.
TGKPATOPWNKAAIWN.AACN
.. .OAACTIKOC AMATOC <&IÀTÀ
TA..CUOYCKAITOY...
ACAMCNOCTHN KACIAIKHN KAI
Ce monument publié par M. Boeckh sous le n° 1166, d'après la
copie manuscrite de Fourmont, est beaucoup moins complet aujour-
d'hui qu'il ne l'était quand Fourmont l'a transcrit. Voici dans quel
état il était à cette époque :
TOKPATOPtoN KAAYAICONBAAGNTWN
CKOAACTIKOCAMATOICOIAIATOIC
KATAC1CMOYCKAITOYC0AAATTIA
ACAMENOCTHNBACIAIKHNKAITA
eN£KAKAI...ArAOIACH
Le sénat et le peuple ont élevé cette statue à Phanactès, fils M. Boeckh fait sur ce monument la remarque suivante : « Nulla
"Os. . . , et prêtre de César, pour sa vertu. inest rectio.Vs. 1 ad Valeutinianum etValentem pertinere videtur. m
■ Voici les restitutions partielles qu'il propose :
[Àya6-?i tu^ti]
-SMBS- [AùjToxpaTOpwv K.[aLeap]uv BaXsvrav . .....
SJjJoXaoTWMç «jMc tcu; $&taTO(s.......
xaT« <7acrp.oùç Xbtl 6aXaTTt«[i'ou;........
[âvacxeu] am£|uvoç[?] rijv pautXtXïiv xal rà.....
i----- . àpETÎjç] Ivswe xal [«v^p]«ya6t'a; i [mftiç. ,