Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
X, 89—XI, 3

109

89- Selbst die Nacht (wortlich: die Augenblicksgewahrerin) ge-
wahrte den Frauen, die unablassig der Liebeslust oblagen, keinen
Augenblick zur Ruhe auf dem Lager, obwohl dieses mit frischen
Schofilingen und Blumen bedeckt war.
90. Der Leib der Frauen, welcher ganz von den Nageln zerkratzt
war, (aber) durchaus nicht der Lieblichkeit entbehrte (und daher) das
Herz schnell in Erregung versetzte, bewirkte keine geringe Steigerung
der Liebe der Yadus.
91. Darauf ging jene Nacht zu Ende, indem (das Sternbild) Hasta
unterging (oder: indem sie [die Augen] mit der Hand bedeckte)
(und) der Mond herabsank, als ob sie vor Scham das Antlitz senkte,* 1
als sie diese Liebenden erblickte, die so infolge von Trunkenheit
und Verliebtheit ihre Neigung offenbarten (und) unablassig dem
vollen Liebesgenuh oblagen.

XL GESANG
1. Die Barden, deren Stimme nicht kreischend, deutlich und sanft
war, verkiindeten wie folgt dem Madhava laut das Ende der Nacht
unter Begleitung durch Saiteninstrumente (und) und unter Vermeidung
des (Tones) Rishabha, indem sie den an Intervallen reichen (Ton)
Shadja auflbsten (und) den (Ton) Panchama unterdrjickten.2
2. ‘Schon bevor das durch wiederholtes heftiges Liebesspiel ermudete
Augenpaar (der Liebhaber) sich geschlossen hat, wird dort laut die
Pauke angeschlagen, welche das Ende der Nacht verkiindet, wahrend
durch die bevorstehende Trennung von der Geliebten die Unter-
brechung des Schlafes bewirkt wird.’
3. ‘Uber dem kleinen Polarstern funkelt dort ganz deutlich
das umgekehrte Sternbild der (sieben) gottlichen Seher, wie der
grobe Wagen, d£ssen Spitze durch den Stob des strampelnden

2 Vail, liest °<cft ((eft0 fur °^cft (eft0. Wie mir Herr Professor Simon freundliclist
mitteilt, wiirde nach Vail, die Ubersetzung der zweiten Halfte dieses Verses lauten:
“indem sie die des (Tones) Rishabha bestandig ermangelnde (Tonart) Shadja auflosten
durch (nur) leises Ertonenlassen des an Intervallen reichen (Tones) Panchama.” Wie
I, 10, verdient dieser Vers einen ausfiihrlichen Kommentar von der Hand eines Kenners

der indischen Musik.
 
Annotationen