Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 19.1897

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Maspero, Gaston: Notes sur la géographie égyptienne de la Syrie
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12159#0079

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
NOTES SUR LA GÉOGRAPHIE ÉGYPTIENNE

71

rapportant

lû sakhîti à Ont\ ^ sousîmouitou. L'insistance avec laquelle lo
scribe montre le cocher fouaillant ses bêtes prouve qu'il a voulu décrire un mauvais
passage d'une route ardue, où le fouet léger, qui suffisait d'ordinaire, n'aurait plus agi
avec assez d'efficacité, mais où il fallait employer des cordes plus lourdes dont chaque
coup meurtrissait ^^>y la bête. Je restituerai donc : J (g 1 f ZZj ^ |^

I

« Tu ne chemines pas, tes deux mains posées sur l'avant (?) de ton char, tandis que,
» fouaillées de cordes, tes cavales tirent? »

C'est la montée du Shaoua qui nous est décrite ainsi, et l'on voit que, si elle est dure
aux chevaux, du moins elle n'est pas inaccessible aux chars; c'est ce que nous appelle-
rions une route carrossable, et nous devrons la chercher parmi les rares routes carrossa-
bles qui traversaient le Liban. Mais, avant d'en venir là, il faut voir si la suite ne nous
fournit pas quelque indication contradictoire à celle-là. La ligne d'après renfermait
un nom propre que Chabas, Brugsch et Lauth ont considéré comme étant mutilé du
commencement, et que Lauth a complété-en ^ ( "M ^J) Hubartha1. Je ne

suis pas certain qu'il faille ajouter quelque chose au nom. La lacune du papyrus est

trop grande d'environ 0,002 millimètres clans le fac-similé, comme on le verra en rem-
plissant la lacune correspondante cle la ligne suivante, ^fflfl

A/WW\

/wwv\ y

avec la

longueur des groupes ( ( 1^ à la ligne G et à la ligne 1 de la même page.

A/WW*

D'autre part, la formule ( ( j , D~t^^ ( ( j , \^ ^j) Q t

duit, dans notre Papyrus, tantôt le verbe 1 $h sazodou, tantôt le verbe

intro-

sakha : cri

/WWW

0 @

1 © |x^Q

« Allons, viens que je te rappelle Houzîna, quelle est sa citadelle2! » Je

° ^ 1 n*1 1 1 n <? a n jo

choisirai ici le mot I 1 v\ £VA sakha, tout en admettant que I | £TA sazodou ferait

aussi bien l'affaire pour le sens et pour la longueur. Le texte se rétablit clone m

H l^Q® I^QQ ^ /^^P ^LWÈ®^ « Allons, que je te rappelle Birati, et
» que tu t'aventures en tremblant dans sa montée sur laquelle tu exécutes le voyage

» vers cette ville! » j] j7^ houfiza peut être l'équivalent de ïsri trepidare,

trembler, hésiter; l'hésitation, la crainte, que le scribe indique ici, sont justifiées par
les mésaventures du héros sur le chemin cle la ville. Le pronom de ha-raf se

rapporte nécessairement au nom masculin (( *7 montée, ce qui ne permet pas

/W>A/\A

d'accepter pour ^ khodou, le sens gué cle Chabas, ou le sens courant de

Brugsch3. On sait aujourd'hui que >^ et son contraire jH^Pj s'appliquent par

1. Chabas, Voyage d'un Égyptien, p. 130; cf. Brugsch, Voyage d'un Égyptien, p. 13, et Lauth. Mosesder
Hebrœer, p. 91.

2. Papyrus Anastasi I, p. xxvn, 1. 4; cf. Chabas, Voyage d'un Égyptien, p. 284.

3. Chabas, Voyage d'un Égyptien, p. 104-106; Brugsch, Voyage d'un Égyptien, p. 13.
 
Annotationen