Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 24.1902

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Jacoby, Adolf: Studien zur koptischen Litteratur, [1]
DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.12429#0053

DWork-Logo
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
STUDI'EN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

43

bestimmen (5-6 Jahrh.?). Der Papyrus hat eine dunkle Fârbung und ist ziemlich
schlechtes Fabrikat; die Schrift ist stellenweise etwas verwisoht.

Koptisch sind bisher m. W. von den Petrusakten Fragmente aus dem Borgiani-
schen Muséum (vgl. Zoega, Catalogus, 229 ff.; Gmm, Rendiconti délia R. Accademia
deiLtnceîj 188733 ff.) bekannt geworden; ausserdem hat O. v. Lemm im Bulletin de
ïAcadémie des sciences de Saint-Pétersbourg, nouvelle série, III, 240 fï., einige
Bruchstùcke verôffentlicht.

Das Recto unseres Fragments (Faserung horizontal auf vertikal) enthàlt folgenden

Text1 :





1 ô^Jiiok -vfiiô^Ae ej>

1

Ich werde hinauf-

p]^i ex. coq rrrev.



steigen auf ihn und werde





rafen meine En-

A]oc ïïceqiT e<?



gel (aYyeXo;) und sie werden mich

5 p]^i eTne ujùoi^

5

hinauf zum Himmel, zu meinem

ei]tor nxiô. ïrres.1



Vater, tragen, zu dem Ort, von dem

e]i e&oA ïïgHTq >■



ich ausgegangen bin.

aj.]ô.poT eipe £<jûot



Môgen sie selbst ein

îï]Teige eujxe ot



Gleiches thun, wenn

10 HUj^OJUL jÛLÏÏ.OOir

10

sie es. vermôgen.

uexe itHpum



Nero sprach

ïuLTTeTpoc se



zu Petrus :

eijme "xe eujxe



Wisse : wenn. . .

. .. e&oA 2_s • • • •





Verso (Faserung vertikal auf horizontal) :

1 nexe nppo ose ix 1 Der Kônig sprach : Mor-

pevcxe cn.^oTrcon.[g gen wird eure

eftoA ïïs'i Te-nvx[o Prûfung (8oxt|j.w!a)

KiAs.evcid, gioTrc[on auf einmal offenbar werden.

5 nex^q îï^i ciul[coîi 5 Da sprach zu ihm Simon

njuun^oc xe to[nppo der Magier (^yo?) : O [Kônig],

d.tt'c1 ottai^uoc. ed>i ich bin ein Magier (^ayos); wenn ich

gestorben

xioT. aacong/ n[e bin, bin ich (wieder) aufgelebt(?)-. Da

sprach

■xe nppo -xe geot der Kônig : Ich habe

10 Ao)c mtcouj -xfeîî 10 einfach (i-Àw;) befohlen, dass

1. Untergesetzte Puckte bezeichnen unsichere Lesungen.

2. Der koptische Text ist hier eine ungeschickte Ubersetzung des Griechischen ; ob ich darnach den kopt.
Text richtig ergânzt oder verstanden habe, lasso, ich dahingestellt.
 
Annotationen