Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 5.1887/​88

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Rouge, J.: Le poème de Pentaour, [5]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12683#0208

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
164

J. de Rodgé. Le poème de Pentaoue.

ptâr1 pa yerau en lion-f (du hon-f a, il s. lier) 2

regarder le combat de S. M. Etait S. M.

III

uâa lia-f àu ben menfi-u-f hnâ-f ben nte

seule de sa personne: étaient pas de ses soldats avec lui, pas de

ï$ WÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊl^t Mmà^m

K.33. Hi T° ■■0V*>

i a a iWAM —LL _/j MMV\'

hetàr-u àuf 3 lier hâ ânnui tenebu sentit (en hon-f)

cavalerie. Il fut à s'arrêter se retournant (par) crainte (de S. M.)
(La suite prochainement.)

1 ^ ûj -?Ë3-- ptdr, au propre : «voir, apercevoir», puis «regarder» dans le sens do : «considérer,

expliquer, signifier», cf. ntotope «rêver, voir en songe». — Pap. d'Orb. VI, 1 : «Et il regarda _^ -ǧ5-

sous la porte de son étable», et

«il aperçut les pieds de son frère aîné».

Le verbe *1ÇB appliqué dans la Genèse (40, 8 et sqq.) à l'interprétation des songes de Joseph en Egypte, ne
serait-il pas un emprunt fait à l'égyptien par l'écrivain sacré, car il ne paraît pas se trouver ailleurs dans
la Bible? De là pins «interprétation des songes» et "lins «interprète dos songes». (Genèse, 40, 5; 41, 8.)

2 Le papyrus après : «her <ptàr pa-xerau en hon-f «pour voir le combat de S. M.», ajoute : du hon-f
lier uîm l.ia-f «était le roi seul do sa personne», tandis que le texte monumental donne simplement : «(qui)
était seul de sa personne». . •

3 àuf. Il s'applique ici au chef des Khétas.

4 a, annu «se retourner». a, ân «en arrière, de nouveau». Cf. &it; on, rursus, iterum.

Ex. (Pap. d'Orb. VIII, 5) : «Tu mettras mon cœur dans un vase» v._s* v\ ffA'T' ^VA a «ainsi je

vivrai de nouveau.» — Do là : «rendre une réponse». Ex. (Pap. d'Orb. XIV, 7) : «Nous irons trouver ma
femme» %\ a ^ V\ i w i ÇKh i «pour qu'elle me rende une réponse». — Avec l'homme se

J^^w^ al Jxai !\^~ @

retournant an signifie «revenir en arrière, se retourner». Il semble être le même que M . Ainsi

fia_n h .çgj- © n vw\, <©> I ^ www» ç n

™vw\ (i X «voici qu'elle .(Isis) fait revenir ses cheveux sur

elle». Allusion à son costume de pleureuse.
 
Annotationen