164
J. de Rodgé. Le poème de Pentaoue.
ptâr1 pa yerau en lion-f (du hon-f a, il s. lier) 2
regarder le combat de S. M. Etait S. M.
III
uâa lia-f àu ben menfi-u-f hnâ-f ben nte
seule de sa personne: étaient pas de ses soldats avec lui, pas de
ï$ WÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊl^t Mmà^m
K.33. Hi T° ■■0V*>
i a a iWAM —LL _/j MMV\'
hetàr-u àuf 3 lier hâ ânnui tenebu sentit (en hon-f)
cavalerie. Il fut à s'arrêter se retournant (par) crainte (de S. M.)
(La suite prochainement.)
1 ^ ûj -?Ë3-- ptdr, au propre : «voir, apercevoir», puis «regarder» dans le sens do : «considérer,
expliquer, signifier», cf. ntotope «rêver, voir en songe». — Pap. d'Orb. VI, 1 : «Et il regarda _^ -ǧ5-
sous la porte de son étable», et
«il aperçut les pieds de son frère aîné».
Le verbe *1ÇB appliqué dans la Genèse (40, 8 et sqq.) à l'interprétation des songes de Joseph en Egypte, ne
serait-il pas un emprunt fait à l'égyptien par l'écrivain sacré, car il ne paraît pas se trouver ailleurs dans
la Bible? De là pins «interprétation des songes» et "lins «interprète dos songes». (Genèse, 40, 5; 41, 8.)
2 Le papyrus après : «her <ptàr pa-xerau en hon-f «pour voir le combat de S. M.», ajoute : du hon-f
lier uîm l.ia-f «était le roi seul do sa personne», tandis que le texte monumental donne simplement : «(qui)
était seul de sa personne». . •
3 àuf. Il s'applique ici au chef des Khétas.
4 a, annu «se retourner». a, ân «en arrière, de nouveau». Cf. ⁢ on, rursus, iterum.
Ex. (Pap. d'Orb. VIII, 5) : «Tu mettras mon cœur dans un vase» v._s* v\ ffA'T' ^VA a «ainsi je
vivrai de nouveau.» — Do là : «rendre une réponse». Ex. (Pap. d'Orb. XIV, 7) : «Nous irons trouver ma
femme» %\ a ^ V\ i w i ÇKh i «pour qu'elle me rende une réponse». — Avec l'homme se
J^^w^ al Jxai !\^~ @
retournant an signifie «revenir en arrière, se retourner». Il semble être le même que M . Ainsi
fia_n h .çgj- © n vw\, <©> I ^ www» ç n
™vw\ (i X «voici qu'elle .(Isis) fait revenir ses cheveux sur
elle». Allusion à son costume de pleureuse.
J. de Rodgé. Le poème de Pentaoue.
ptâr1 pa yerau en lion-f (du hon-f a, il s. lier) 2
regarder le combat de S. M. Etait S. M.
III
uâa lia-f àu ben menfi-u-f hnâ-f ben nte
seule de sa personne: étaient pas de ses soldats avec lui, pas de
ï$ WÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊl^t Mmà^m
K.33. Hi T° ■■0V*>
i a a iWAM —LL _/j MMV\'
hetàr-u àuf 3 lier hâ ânnui tenebu sentit (en hon-f)
cavalerie. Il fut à s'arrêter se retournant (par) crainte (de S. M.)
(La suite prochainement.)
1 ^ ûj -?Ë3-- ptdr, au propre : «voir, apercevoir», puis «regarder» dans le sens do : «considérer,
expliquer, signifier», cf. ntotope «rêver, voir en songe». — Pap. d'Orb. VI, 1 : «Et il regarda _^ -ǧ5-
sous la porte de son étable», et
«il aperçut les pieds de son frère aîné».
Le verbe *1ÇB appliqué dans la Genèse (40, 8 et sqq.) à l'interprétation des songes de Joseph en Egypte, ne
serait-il pas un emprunt fait à l'égyptien par l'écrivain sacré, car il ne paraît pas se trouver ailleurs dans
la Bible? De là pins «interprétation des songes» et "lins «interprète dos songes». (Genèse, 40, 5; 41, 8.)
2 Le papyrus après : «her <ptàr pa-xerau en hon-f «pour voir le combat de S. M.», ajoute : du hon-f
lier uîm l.ia-f «était le roi seul do sa personne», tandis que le texte monumental donne simplement : «(qui)
était seul de sa personne». . •
3 àuf. Il s'applique ici au chef des Khétas.
4 a, annu «se retourner». a, ân «en arrière, de nouveau». Cf. ⁢ on, rursus, iterum.
Ex. (Pap. d'Orb. VIII, 5) : «Tu mettras mon cœur dans un vase» v._s* v\ ffA'T' ^VA a «ainsi je
vivrai de nouveau.» — Do là : «rendre une réponse». Ex. (Pap. d'Orb. XIV, 7) : «Nous irons trouver ma
femme» %\ a ^ V\ i w i ÇKh i «pour qu'elle me rende une réponse». — Avec l'homme se
J^^w^ al Jxai !\^~ @
retournant an signifie «revenir en arrière, se retourner». Il semble être le même que M . Ainsi
fia_n h .çgj- © n vw\, <©> I ^ www» ç n
™vw\ (i X «voici qu'elle .(Isis) fait revenir ses cheveux sur
elle». Allusion à son costume de pleureuse.