Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 14.1914

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Revillout, Eugène: Textes démotiques d'époque ptolémai͏̈que et romaine transcrits en hiéroglyphes
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12248#0051

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Textes démotiques, etc.

41

bous : tu as donné et mon cœur en est satisfait.1 l'argent qui est le prix de ma maison bâtie,2 couverte3
complète de portes et de fenêtres1 du haut en bas, et de son nesi (ou ngovijaiov5), qui est au nord, et de son
atrium6 et de ses terrains nus (o-ypeo = ipiXoixonoi). placés au sud, et de tout ce qui en dépend7 dans le
bourg de Sebek neb paiu, le dieu grand, dans la partie d'Héraclide du nome d'Arsinoë, selon les mesures8
existantes. Les voisins sont : au sud, le périmètre9 du bourg; au nord, la maison d'Horus, fils d'Horus;
à l'orient et à l'occident, les rues royales. Ces choses sont à toi à partir de ce jour. Point à en connaître
(on a y rien pouvoir) homme quelconque du monde. Moi-même seul, qui l'écarterai10 de toi. Depuis ce
jour, celui qui viendra à toi, je le ferai s'éloigner de force. [Que je te garantisse ce bien, par tout écrit
tout contrat, toute parole au monde, même celle de frère, sœur, fils, fille, homme quelconque du monde.11
A toi les écrits quelconques, que l'on a faits sur lui antérieurement, les écrits que l'on a faits à mon père
et ma mère, et les écrits quelconques, dont je justifierai. Le serment, l'établissement sur pieds, qu'il soit à
faire, je le ferai.

La femme Temsah, fille de . . . Chèremon. dont la mère est Tmessotem, sa femme, dit : J'ai écrit
toutes les paroles ci-dessus. Mon cœur en est satisfait. »
Voici maintenant la traduction grecque :

jlvTiynuifiov Aiyvnxiag Ttgaastag tXXr,vioTi fit&i]gfi£vu£v>]Ç xaxa xo Svvaxov. ixovg tvog xai xtaaaga-
xoaxov rijg xgaxijfftojg Kaioagog viov &tov a&vg xâ Xtyti ffivsi&rjç ognssi sx ognatig ngocp^xijg ex ngo(pi)xov
Xaioifiwv Hguiiâov [Mjxgog Baaeixo; vtftoani giarji gtosysxov vttpogaaxu . . . Zaxajiovxi Egisiog vtuixtgov
jxi\xgog Zaxafiovxog ntntixag jxe agyvgiaii xr^ xt/xrji xrjg vnag/ovffyg jiioi oixiag toixoâofl7ifl£vi]ç eaxiyaiïfj-evijg
t(&vça}fiev7jg xaOwi avtai xai xov ex Bogga xavxrjg ngovipiov xai ai&gwv xai xmv ty votov \piX(nv xonuiv
xai xuiv avvxvgovxu>v navxwv tv xcoun aov/ov vqaov aoxvonaiov &tov fiayaXov xr\g HtgaxXtiSov /usgiâog
rov Agaivoixov vo,uov cm xoig ovffi fiexgoig naai reixovsg votov ncgi/uexgov xco/.u]g. Bogga ilgov xov Slgov
oixia Xipog xai a7ii]Xi<oxov gv/uai patfiXixai aa o*e taxiv'' arto xijg aijfiegov ijfiegag tni xov anavxa ygovov.

Jusqu'ici la version est purement et simplement textuelle. Mais en cet endroit on constate en dé-
motique l'omission d'une phrase du formulaire de l'écrit pour argent. Cette phrase aurait dû être :

«J'ai reçu le prix en argent de ta main. Il est complet sans aucun reliquat. Je n'ai plus aucune parole
à te faire en leur nom.» Cette phrase12 est visée en grec jusque dans l'analyse du papyrus du British
Muséum, qui cependant s'inspire d'un autre formulaire : xai ant/co (var. amyia^v) xijv ovvxi/wgiifiivriv
xifiTjv (var. xti^v naaav tx nXi^govg) nagayorifia Sun yjgog Ef oixov xav fispaiiocru) (var. psfSauooo/xtv) naai]
fitPauoati (ano xijg cviaxuixrtg yfiigag) int xov anavxa ygovov. Là s'arrête l'analyse du corps du contrat.
Mais jan8 ies COpieg (je l'antigraphe développé, les formules juridiques sont traduites, bien qu'écourtées

I AVd^, '^".M-e*.'^ satisfaire. C'est pourquoi dans le bilingue Berger on lit <X7ti]VÔoy.i]aaç fie avec le sens «tu m'as satisfait»
(comme le verbe sans ajto) et ici ntrtuxa; ut «tu m'as séduit ou corrompu par l'argent, qui est le prix, etc.» s KCOT.

ÇùiÊC. ° eci.W0T0_ ilCÊe UJOTT-UJT — toutes ces expressions indiquent que la maison est en bon état du haut en bas.

5 Le mot nnov^aiov, ainsi que l'a fort bien dit Kenyon, se trouve dans plusieurs contrats : une fois réuni par xai à rtVQyo;
une autre fois encore par xai à vjjGtç, désignant une petite île. On n'est pas encore bien fixé sur sa signification. Mais notre texte
démotique, qui le transcrit nesi (vijaiç), aidera peut-être dans cette recherche, surtout quand on se rappelle que tous ces textes se rap-
portent ù l'île de Sebek neb pai. Peut-être s'agit-il d'une sorte de jetée, servant de port aux propriétés et jointe parfois par un port à
«ne sorte de petite île factice, ainsi reliée à la grande.

Cl L'Atrium est rendu en démotique par kuper. Conf. HHIte et le mot hiérogl. kep (Lévi, VI, 81).

* ÇCûTH conjungere, conjungi. 'i^ f| . '-' . = Ujl mesure, mesurer, mesureur. Dans le bilingue Berger il s'applique

U" Keome're; dans les prêts du blé à l'action du mesurago, etc. 11 est ici suivi du mot ÇûlTn conjungere — annexe.

"nAVeo_la plénitude, le périmètre. 10 Ainsi que je l'ai établi dans mon édition du papyrus moral de Leide et que le

"montrent ^'"eurs les contrats trilingues, ar sa/i «faire coup» veut dire aussi «se rendre maître» d'une chose or d'un peuple.

" P°urrait donc traduire aussi : à moi seul, je m'en rendrai maître de la chose on dehors de toi, c'est-à-dire sans ton intervention, pour
te ^a rcndre. Ce serait à cela que se rapporterait une des traductions grecques eav Je tiç erteX&ij 1/ tvxaXtot anootyoai toiç lôiotç
"r<lXa>ftaai, etc. u Cette incise n'est pas ordinaire dans ce formulaire.

II Elle est omise par scrupule textuel dans l'antigraphe que je crois choisi définitivement.
 
Annotationen