Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 14.1914

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Revillout, Eugène: Contrats démotiques archai͏̈ques du musée Rylands
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12248#0081

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Contrats démotiques archaïques, etc.

71

«An 2, 2° mois de Shmu du roi Ahmès — à qui vie! santé! force!

«Le pêcheur1 Atuchons, fils de Héribast, dont la mère est Khausuèsé, dit au sut'a het
atef Nessamto, fils de Pétuèsé : Moi. je suis ton esclave2 à jamais à cause de la guérison
que tu as faite en l'an 2, alors que j'étais sur le point de mourir. Je3 ne puis murmurer
ou réclamer. Je te donne (je te fais) jusqu'à argent quelconque, blé quelconque et mes en-
fants que j'ai enfantés et ceux qu'ils m'enfanteront, et la totalité des biens que je possède
et de ceux que je ferai être, et les vêtements qui sont sur mon dos, depuis l'an 2, 2° mois
de Shmu, à jamais. L'homme qui viendra à toi à cause de moi, pour dire : «Ce n'est pas
à toi ton esclave, celui-là,» tout homme du monde te donnera argent quelconque, blé quel-
conque qui plairont à ton cœur, et je serai tien comme esclave à jamais.»

Cette déclaration, bien qu'authentifiée par le notaire et les témoins réglementaires, ne
parut pas cependant suffisamment légale. Il était à craindre, eu effet, qu'on veuille faire
valoir Yexceptio pecuniae non numeratae, et qu'un vindex libertatis, s'intéressant, par exemple,
aux fils de ce veuf ou voulant protéger ce veuf lui-même contre un entraînement passager,
ne réussit à faire valoir auprès des juges cette considération que la guérison par soins médi-
caux n'était pas une raison suffisante pour un acte aussi important. La vente pour argent
était, au contraire, très protégée par le nouveau code et, pour surcroît de précaution, on la fit
par une personne interposée, qui revendit à son tour le nexus à qui il s'était déjà donné (n° III).

«An 2, 2° mois de Shmu, du roi Ahmès. Le pêcheur Atuchons, fils d'Héribast, mère
Khausuèsé, dit au sudja het atef, 1er prophète hiérogrammate Djebastesanx, fils d'Hor : Tu
m'as donné — et mon cœur en est satisfait — mon argent pour faire à toi service. Je suis
ton esclave à jamais. Je ne puis murmurer ou réclamer. Je te donnerai aussi jusqu'à argent
quelconque, blé quelconque, et mes enfants que j'ai enfantés et ceux qu'ils m'enfanteront, et
totalité de biens qui seront à nous et que nous ferons être, et les vêtements qui sont sur
notre dos. Personne au monde ne peut nous écarter de toi depuis l'an 2, 2e mois de Shmu
ci-dessus, à jamais.»

Un second acte (n° IV) était ainsi conçu : «An 2, 2e mois du roi Ahmès, à qui vie!
santé! force! Le sut'a het atef, 1er prophète hiérogrammate Djebastesanx, fils d'Hor, dit au

1 ^ ^ s;_o (j ^jj ^ q " ^ ^ ^° m0t ^ *== (°^0S^ piscator) est traduit par aÀieoç

dans le bilingue Berger, p. 35. Ici. le poisson — figuré par un trait oblique (voir Levi, Segni hier. 244, 6)
et qui est devenu en démotique une des formes du déterminatif du mal — ressemble beaucoup au trait
oblique, avec ou sans point, traduisant pef. Le même signe dans les autres contrats de notre nexus rend
seul le mot ouahe pêcheur.

(j Q ^j^. Le niot<—«s O w ^ cevent ckiki est traduit par archiatre dans une inscription bilingue du

Caire. C'est le titre que portait l'auteur de la statue naophore du Vatican,
n n -<H>- n n

3 J (I® i] a ^ â)' var'antes des copies d'un de nos contrats d'Elhibeli montrent que
nemmhu s'échangeait avec ^(J @ gjj que nous trouvons également dans la vente par coemptio et dans
celle du nexus, qui est datée de l'an 6 de Darius. Conf. j ^ (j gjj murmurer (Levi pap, Berlin 1. 141) et
il f^s. a ^ â aV0'r dU Clég0Ût' de 1,aver8ion (3° sens de Levi).

10*
 
Annotationen