Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
CORRECTIONS ET ADDITIONS.

293

cAretfeTf à Tatien, ne me semblent pas renversées
par les considérations que présente D. Pitra dans le Npfci-
.so/e.s?7tf7Me (t. I, p. xlvij, sqq.); plusieurs des ob-
jections soulevées en cet endroit ne m'avaient pas échappé
dans l'origine, et je me flattais de les résoudre. Toutefois,
évitons surtout le pire défaut que puisse rencontrer l'éru-

dition, qui est d'étrc ennuyeux par delà une certaine me-
sure inévitable.
<t Victn.v causa diis placuit... " C.C.
P. 285, note 20, ligne 9. Avant Dommo, ouvrez une
parenthèse.

TOME QUATRIÈME.

P. fi, d compter <fc77 A 77 .s, f 7)7777? 9, Autour tle
l'aire occupée par le plat s'étendait un grand coussin cy-
lindrique recouvert d'un tissu à dessins variés selon la ri-
chesse des convives. Sidoine Apollinaire parle d'un t07*afe
blanc et rouge ; il l'appelle tantôt t07TMm% co77cAyfmtM7?7
Cf A7MI772777I,, tantôt .S'7T27Y2f22?72 tf77Y2277222, 2'222d22777 f07'C77777Cf
Ats^o. Cicéron (Philipp. II) indique un pcr^fro7Mo conchy-
liatum (cf. Sirmond ad Sidon. Apollin. L. c.).
P. 10, 770fc^ cofo7777c 1, f:y77c 18. Je pouvais ajouter
IVENES pour IVENIS (2277^722^), Revue archéol., an. X,
p. 303.
7A22A,, cof. 2, f7)/77c 17. Lrscz QVAERERE au lieu de
QVAERE.
P. 11, 77ofc 1, ffy77c 2. T,ûscz.- Salvini, qui explique
TPJ^A IIEPIAAMBANEpar, etc. J'ajoute que Paciaudi,
dans les Nûitdofc FmrcTtfmc^ t. III, p. 2AA, reproduit cette
inscription d'après Venuti (Coll, t^ntiq. Roman. Tab. Lxxx,
in gemma cujus &ypot%7to-7 consulto prætermittit
Venutus). Mais il a omislemotEEOIE, et donne pour
explication : Deliciare, complexu utere, mori enim te de-
cet, etc.
P. 12, d co?77pfcr d'c/7 /fyoc 6, cm ffcM de : Je
sais, etc., jfMipdd fo /277 de f'edmea,, fisez .- C'est dans le
môme sens que l'auteur de l'Æcc/e^'fMffyzfe (Eccli., in, 13)
dit : K Cognovi quodnon esset melius nisi laetari etfacere
bene in vita sua. M La véritable signification de ce langage
est donnée, sans aucun lieu à hésitation, par le second
membre du même verset, où la conjonction causative
fait bien voir la liaison de deux membres et l'interpréta-
tion du premier : Omnis enim homo qui comedit et bibit et
videt bonum de labore suo. Ainsi, /aetmd (EÙypEvEcOœt)
correspond à mcmdffcare et dfdere (ydyEcOa: xxt ^EcOat),
de même Trots?.' àya0&-.< 1-2 Cor? aù-ro? se résout en Et'&tv
otyaOov Èv Travr't pto^Oto aÙToij. Or, précisément Et'&t-7 àyaOov
a le même sens que /rtddfmo,- on le voit bien dans le Ps.
xxxm, 12, -èpLEpa?E?&t-^ dya0d?,et dans l'Æec/e^'euffyMe^ ix,
9, traduit justement par Svminaque en 'A-nro).auo-ov
Donc àyaOMcÔT/i-^ (Ecc!., iv, 6), veut dire

A0722T 77077 est ; et dans le texte hébreu du verset
que je viens d'emprunter aux Psaumes, on lit
dans la forme hiphil (de qui signifie ôc?7o cdd/tiid
/deere, de?7e moe7*e. Cette acception donnée à Et'&rn se re-
trouve même dans nos langues modernes ; comme quand
les Italiens disent redei^eite ùe77e &' <72272/2^77? coAtt, ce qui
est tout à fait le /Wti A0722S des Latins et l'Et'&tv &ya9ov de
l'Écriture Sainte. Je crois que l'on s'entendrait plus aisé-
ment si l'on cherchait moins à faire des difficultés quand il
ne s'agit que d'entrer dans le fond de la question. Ainsi,
que l'on ne vienne pas me dire que chez les païens aussi
faire du bien à ses amis était chose estimée, dont les ins-
criptions sépulcrales auraient tenu compte; ce n'est pas ce
dont il s'agit. Dans l'inscription de VÏ77ce77f777sonnc lit pas
seulement Ac727? /dfwo,, on ajoute comme motif Aoc fcc'22772
/grès, et je fais voir dans le contexte qu'il y avait là une
raison logique supérieure à une quantité de citations. C'est
ce qui fait que je ne puis adopter l'interprétation donnée à
cette partie de la légende par M. le chevalier de Rossi. (H22/-
/<?tf 27277 T77Afit77f0 777Y'Aéofo7/7CO.) R. G.
P. 13, note 1, ffsez: et TTEpt.
JA.,note2. v. 2. A22 /2T222&TEIINON fùex TEPIINON.
P. 16, ligne 16. C'est de la même façon que Marto et
Martina, après leur mort, obtinrent les honneurs divins
chez les N22772ps7227r (L22 DTimfMe de Ffwey, 53). Maprouç
xot't M<xp9?70t yuvaixE- Trpoaxuooup.Evat é)7ro T*^ atps'csM- M*
9?aï. De même pour les Ilelceséens (jPiYcdesfmof. 77p.
N7r77io77d., 1. I de Ilacrcs.) : .E.Y Rc/cAé ye/7C7'e 7/2272^ 77722-
f22772 ^2277777 &22.S 71A Al'.S pe?ViiAe77f 77l/or77f77.S'.
7A.^ note 1, ligne 3, changement réciproque du
A en p.
P. 17, ligne 7. C'était une maxime commune chez les
païens, mais que les Sabaziens s'étaient appropriée par
suite de leur initiation, comme le fait remarquer saint Jé-
rôme. Car, d'ailleurs, on sait que fréquemment les repré-
sentations sépulcrales offrent des repas. Ce sujet a été
traité particulièrement par Avellino et par Lett onne.
P. 18, ligne !A. A22 /2C22 deà sa gauche, Elsez à gauche.
 
Annotationen