Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 4.1883

DOI article:
Piehl, Karl: Petites notes de critique et de philologie, 5
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11331#0124
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
118

Petites notes de critique et de philologie.

I aawmq (a ! ^ i n

1 aaaaaa

aaaaaa
AAW-A
AAAAAA

IÏÏTTTI _n_

-<-T Q AAAAAA O (3 <^^> pr) 0^1^=^ AAAAAA AAAAAA g) AAAAAA <~--> ^ ^ (3 -^n Q

^J^7 \v\ I \ V\ '«/.o» l'Y Cr-n AAAAAA ^-a\T\ AAAAAA V\ T V\ ' I' <

-J AAAAAA rPVS- AAAAAA 1

110 û U Oebeb

aaaaaa

aaaaaa aaaaaa
aaaaaa

I ïaaaaaa aaaaaa

>ryyyypJ aaaaaa

<<<\\\ aaaaaa
» " ' S,_û'

□ 111 i iJP^i -i^^'J^ q i i i

(3 I <--—~> (SS Q AAAAAA AAAAAA CX=>C ]V

O I

«

« Autre (remède) préparé pour celle qui fait trop peu d'eau. Des plaques1 recherchées (?)
de jaspe'2, qu'il ne faut pas laisser voir le soleil. Mettre dans le Ta-het' et asperger d'eau
en grande quantité le soir. Fais qu'un vase de ântit neuf et un vase de khenou neuf soient
l'emplis d'eau pluviale, asperge les plaques de nouveau, à la sortie du dieu Lucifer et fais
s'assoit la femme dessus pendant bien des journées. Fais t'apporter un vase de meh neuf rempli
d'huile. Fais se placer la femme sur cela en quatre jours. »

A vrai dire, ma traduction de ce passage ne diffère que sur un seul point de celle qu'a
donnée depuis peu3 M. Lieblein. Le savant norvégien a rendu le membre de phrase ~JU"

Esj'fl C\ 'VvAAAA Q (ç) <^^> S Ô^_=~ AAAAAA AAAAAA GJ AAAAAA AAAAAA

^J? \\ I \ ^\ w^f] )^ cr-zi <=> MMMi,—q\£\ aaaaaa de la manière suivante :

J aaaaaa . .f?r Ofc aaaaaa

(La pierre de Kah-sepit) qu'il ne faut pas laisser voir le soleil le matin, doit être aspergée
d'eau», etc., d'où il résulte bien, que, suivant lui, <^^^^^=i|':^j| cm signifie «le matin».
Evidemment M. Lieblein a supposé qu'il y a une faute dans ce passage de l'original. Il
nous semble pourtant impossible de nous expliquer comment le scribe égyptien est arrivé à
altérer à tel point les termes du texte qui lui a servi de modèle. Quand même les groupes
^"^^^ auraient été introduits par suite de l'habitude que s'était fait le scribe d'écrire
souvent cette expression, et que le signe cru aurait résulté d'une erreur analogue, il resterait
toujours à expliquer pourquoi, dans le groupe qui signifie «matin» l^^^5^; les signes
auraient été renversés. Car, je ne connais pas ailleurs de passage de texte qui confère à un
groupe ^ïsï'!"1^! le sens de «matin». Il nous paraît donc qu'il est fort difficile d'admettre
que le scribe égyptien ait commis ici une erreur qui puisse être corrigée d'après des lois con-
sacrées par l'usage — au moins si l'on veut établir le sens de «le matin» pour le passage
en question.

Cependant, il se peut que le passage soit correct, et dans la traduction que nous en
avons donnée, nous avons indiqué que telle est notre manière de voir. En effet, le sens de
1\ est suffisamment établi dans notre papyrus, et partout où, à l'aide de l'excellent
dictionnaire de M. Stern, nous avons relevé ce groupe, il paraît avoir le sens de «.mettre,
placer, dans ou en-». Sous ce rapport, il est intéressant de noter les deux variantes que voici :

1) Cf. «choisir, exquis, élu». Brugsch, Dict. hiérogl., p. 1196.

□ © _ o 0

2) Cf. Maspero dans la Zeitschrift, 1879, p. 54 : o o A X MU «des grains de jaspe».

AAAAAA A

3) Lieblein, Oni Ldgekunsten hos de garnie Aegyptere (Nordiskt medicinskt a?~kiv. Vol. XII, n° 11). L'auteur
a donné une traduction suivie de la dernière partie du papyrus Ebers. Sauf quelques lacunes de peu
d'étendue, la traduction va de la planche XCIII jusqu'à la fin du papyrus.
 
Annotationen