SOME LATE-BABYLON1AN TEXTS IN THE BRITISH MUSEUM
107
^TTT -Kï Çlïï la ta-a'l-lak
<Tgf <^tJ T 2< ki-i ina êli Na-dm
15- Tr X V ïï ■■■ abli-susaa.....
. . .1 send. Why hast thou taken and placed my child in tlie rimkifî. No one what-
ever shall take him, and thou must bring him forth again. Send my child at once. Go
(? act) not (according) to the chattering of a woman. When unto Nadin son of.....
The word rimkit (line 3), written without any termination, cornes (if my trans-
cription be correct) from the root ramâku, " to besprinkle It probably lias some
connection witth the expression bit riniki (elli), " the liouse (temple) of the (glorious)
outpouring " of consecrated water, to wilich sick persons, or those supposed to be pos-
sessed, were taken ( W. A. I,, IV, 7, 33, 34). The vowel / for u or a before the ending
t(i) seems to occur in W. A.I., IV, 61 (08), I, 1. Manmamma in line 5 is apparently
a more emphatic form than manamma, and is-possibly for manmanma,oî which ma-
namma is most likely a contraction.
Iasfabat in line 6 is a very interesting form, due probably to the influence of
Chaldee or Biblical Aramaic, and approximating to the contracted form rûit!, for nj^Br.
Pipî, line 11,, I take to be a reduplicated form of pî (nom. pu), " mouth also
" word, speech ". For another example, see my note in the B. and O. Record, vol. I,
p. 54.
V
The following, which is apparently a fragment of a letter, seems to refer to a
family dispute, in which a child, who had been taken away, or who had clied, is
spoken of.
82-3-23, 3363.
m ïï ^ ity € TTT ET m *ÏÏT>= ïï
y. <tti -mi ë <him - tïï - ^
T *TH -TT<T HS1 *■ * éTT> T?
V e=ET 6?TTT- ïï E^T <M ^ ïï ^T <ïï *T
e. <HJ te tSTTT e*T <M «*T £TTT
<HÉÎ mi T— -tH ï£TTT ■
<HST e=TR T—
107
^TTT -Kï Çlïï la ta-a'l-lak
<Tgf <^tJ T 2< ki-i ina êli Na-dm
15- Tr X V ïï ■■■ abli-susaa.....
. . .1 send. Why hast thou taken and placed my child in tlie rimkifî. No one what-
ever shall take him, and thou must bring him forth again. Send my child at once. Go
(? act) not (according) to the chattering of a woman. When unto Nadin son of.....
The word rimkit (line 3), written without any termination, cornes (if my trans-
cription be correct) from the root ramâku, " to besprinkle It probably lias some
connection witth the expression bit riniki (elli), " the liouse (temple) of the (glorious)
outpouring " of consecrated water, to wilich sick persons, or those supposed to be pos-
sessed, were taken ( W. A. I,, IV, 7, 33, 34). The vowel / for u or a before the ending
t(i) seems to occur in W. A.I., IV, 61 (08), I, 1. Manmamma in line 5 is apparently
a more emphatic form than manamma, and is-possibly for manmanma,oî which ma-
namma is most likely a contraction.
Iasfabat in line 6 is a very interesting form, due probably to the influence of
Chaldee or Biblical Aramaic, and approximating to the contracted form rûit!, for nj^Br.
Pipî, line 11,, I take to be a reduplicated form of pî (nom. pu), " mouth also
" word, speech ". For another example, see my note in the B. and O. Record, vol. I,
p. 54.
V
The following, which is apparently a fragment of a letter, seems to refer to a
family dispute, in which a child, who had been taken away, or who had clied, is
spoken of.
82-3-23, 3363.
m ïï ^ ity € TTT ET m *ÏÏT>= ïï
y. <tti -mi ë <him - tïï - ^
T *TH -TT<T HS1 *■ * éTT> T?
V e=ET 6?TTT- ïï E^T <M ^ ïï ^T <ïï *T
e. <HJ te tSTTT e*T <M «*T £TTT
<HÉÎ mi T— -tH ï£TTT ■
<HST e=TR T—