108
SOME LATE-BABYLOXTAX TEXTS IX THE BRITISH MUSEUM
TRANSCRIPTION
TRANSLATION
Ki-a-am tak-ba um-ma mâr-ii-a
ya-a'-nu ù nim-raa ina bêti-ka
This thon saidst, âsfollows : " My child
is not, and nothing from thy home
3. ul mah-rak û ina e-dil bâbi
ana Bêl tal-lak. Nu-dn-nu-u-a
sa ab-u-a id-di-nu a-na kaspi
3. have I received, and at thé closing of thc
to Bel thon goest. My dowry [gâte
which my father gave, for money
G. ki-i ta-ad-di-nu at-ta
û ahê-ka ta-....
û nôsê-ka.....
6. thus tliou hast sold, even thou;
and thy brothers thon hast. . .
and thy people. . . "
In the above text there are no unusual w'ords, the only difficulty being the sensé
in which the whole is to be taken. The most probable free translation may be regar-
ded as the following. The writer says : —
" Thou saidst thus : ' My child is not, and 1 have received nothing from thyhouse,
and at the closing of the gâte thou goest to the god Bel. My dowry, which my father
gave, thou hast thus sold for money, even thou. .. , etc.
From this it would seem that the person written to was a woman, and that she
was no longer with lier hnsband, from whose house " she had received nothing
whilst lie had sold the objects (probably furniture, etc.) which she had brought as lier
dowry, and probably kept lier child (unless it was dead). The husband seems to be
here quoting lier words to himself in order to be able to answer lier better. The
meaning of the phrase " thou goest, at the closing of the gâte, to the temple of Bel ",
is obscure, and the phrase does not seem to be improved by reading JzJ^ >—
(line 3) e-rum.
VI
This text refers to the making of harness for a draught-ox.
82-3-23, 646.
Salsetbaru mana hamset sikli
tu-ul-lu-ul-tum
sa alpi sa Bél-zèri
i-pu-su ina pân
Samas-âha-iddina
arah Ululi, ûmu samnu
sattu salissertu
tT0 Tt «V cÈ3îï
Nabû-abla-usur, sarru.
SOME LATE-BABYLOXTAX TEXTS IX THE BRITISH MUSEUM
TRANSCRIPTION
TRANSLATION
Ki-a-am tak-ba um-ma mâr-ii-a
ya-a'-nu ù nim-raa ina bêti-ka
This thon saidst, âsfollows : " My child
is not, and nothing from thy home
3. ul mah-rak û ina e-dil bâbi
ana Bêl tal-lak. Nu-dn-nu-u-a
sa ab-u-a id-di-nu a-na kaspi
3. have I received, and at thé closing of thc
to Bel thon goest. My dowry [gâte
which my father gave, for money
G. ki-i ta-ad-di-nu at-ta
û ahê-ka ta-....
û nôsê-ka.....
6. thus tliou hast sold, even thou;
and thy brothers thon hast. . .
and thy people. . . "
In the above text there are no unusual w'ords, the only difficulty being the sensé
in which the whole is to be taken. The most probable free translation may be regar-
ded as the following. The writer says : —
" Thou saidst thus : ' My child is not, and 1 have received nothing from thyhouse,
and at the closing of the gâte thou goest to the god Bel. My dowry, which my father
gave, thou hast thus sold for money, even thou. .. , etc.
From this it would seem that the person written to was a woman, and that she
was no longer with lier hnsband, from whose house " she had received nothing
whilst lie had sold the objects (probably furniture, etc.) which she had brought as lier
dowry, and probably kept lier child (unless it was dead). The husband seems to be
here quoting lier words to himself in order to be able to answer lier better. The
meaning of the phrase " thou goest, at the closing of the gâte, to the temple of Bel ",
is obscure, and the phrase does not seem to be improved by reading JzJ^ >—
(line 3) e-rum.
VI
This text refers to the making of harness for a draught-ox.
82-3-23, 646.
Salsetbaru mana hamset sikli
tu-ul-lu-ul-tum
sa alpi sa Bél-zèri
i-pu-su ina pân
Samas-âha-iddina
arah Ululi, ûmu samnu
sattu salissertu
tT0 Tt «V cÈ3îï
Nabû-abla-usur, sarru.