Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Société Française d'Egyptologie [Hrsg.]
Revue de l'Egypte ancienne — 1.1925-1927

DOI Artikel:
Naville, M. Édouard: Le chapitre 112 du Livre des morts
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.31919#0266

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
246 ÉDOUARD NAVILLE. [*2J

Ap rès Goodwin, M. Lefébure y est revenu en 1874 A) Sans cependant en donner une
interprétation aussi bonne que le savant anglais. II est vrai qu’il n’avait à sa disposi-
tion que la version de Turin.

xAttiré par l’intérèt de ce chapilre, j’en ai donné la tracluction en 1885 dans le
volume dédié à Leemans. Je 111e suis aidé des textes que j’avais déjà recueillis pour
mon édition du Livre cles Morls. Brngscb a eu connaissance de cette traduction, et en
1885, dans son ouvrage Religwn und Mythologie, p. 46o, après avoir mentionné le
premier essai de Goodwin, et avoir dit que j’avais complété dans mon édition les
lextes dont le savant anglais s’était servi, il reproduit presque mot à mot toute ma
traduction. Tous ces travaux préliminaires n’existent pas pour M. Setbe.

Ce chapitre nous raconte une mésaventure qui arriva à Horus, lequel avait montré
quelque présomption puisqu’il voulait jouir des mêmes privilèges que son père, de la
mème immunité vis-à-vis des attaques de l’ennemi. Ra, avec beaucoup de sagesse,
laisse Horus faire ses expériences, dont il a à se repentir.

Je traduis : cc Le chapitre se nomme : Connaître les e-sprits de Buto. n Je laisse de côté
les noms des Génies féminins auxquels le chapitre est adressé et qui donneraient lieu
à discussion, etje continue :

ccSavez-vous à quel propos Buto (que je considère comme signifîant le Nord) a été
ccdonnée à Horus? Moi, je le sais si vous ne le savezpas. C’est Ra( 2' qui la lui a donnée
ccen compensation de la blessure qu’Horus reçut dansl’œil, voici comment : Horus
cc parla ainsi à Ra : cc Permets queje voie les êtres qu’a créés ton œil, comme il (ton
ccœil) les voit.n Alors Ra dit à Horus : ccRegarde ià-bas ce porc noir.11 Lorsqu’il se
ccmit à regarder, voici un mal dans son œil d’une violence extrême. Alors Horus dit à
cc Ra : ccMon œil est tel qu’ilserait si ce coup m’avait été donné par Setn, et (traduisant
cc littéraleinent) il mangea son cœur (il regretta amèrement la demande imprudente
ccqu’il avait faite à Ra). Alors Ra dit aux dieux : ccMettez-le sur son lit; peut-ètre
cc guérira-t-il. ii En effet, Set avaitpris la forme d’un porc noir et il avait fait une bles-
ccsure cuisante à l’œil d’Horus.

ccPuis Ra parla ainsi aux dieux : ccLe porc sera en abomination à Horus s’il guérit. 11
tcDe là vient que le porc est en abomination à Horus. 11

11 est inutile de pousser plus loin cette traduction qui est aussi celle de Goodwin
et de Rrugscb. Voici maintenant celle de M. Selhe que je mets d’allemand en fran-

15 Les Yeux d’Horus, p. 18. Ramsès, Hophra, Potiphera, el même celle des Grecs

2) Je 11e reviens pas sur ce qne j’ai dit ailleurs. Je Rakotis au commencement du mot ou à la fin Àpor-
conserve la lecture Ra qui est celle des Se'mites, paaovdijp | t (|”].
 
Annotationen